欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

海归 翻译(海归英语翻译)

发布时间:2023-12-17 06:51:21 翻译公司 90次 作者:翻译网

也许是因为我已经做了很长一段时间的假外国人了。作为一名海归回国后,无论走到哪里,我都会多看英文标识。但这和我在美国看到中国人感受到的亲切感是不同的。这只是一种无意识或潜意识的惯性。毕竟,十八年来我每天读的就是这26封信。然而,即使你不看,你也会发现大量的英语单词与美国常用的单词是不同的。没关系,只要你能猜出意思就可以了。但误译甚至拼写错误是绝对不可原谅的。二十多年的英语教育、数十万海归、数十万官员赴美考察培训,造就了这样的成绩。能有道理吗?不过,我提前声明一下,我并不是因为喝了十几年洋墨水而认为中国英语不好,而是这种低级错误可以公然通过各级审查,挂在公共场所,并多年来保持不变。实在是难以忍受。本来英语是给不懂中文的外国人写的,但这些废话英语要么把外国人搞糊涂了,要么让他们摸不着头脑、一头雾水。这到底是提高中国的国际形象还是让中国难堪,我不需要下结论。

汉译英时,最忌讳的就是直译,轻则让人发笑,重则让人摸不着头脑,或者与原文的意思完全矛盾。在上海移动公司营业厅内,每个服务柜台的业务范围都有中英文说明,如手机维修、业务接待等。但这个翻译太离谱了。移动电话是听筒,英文是电话听筒。 “暂停营业”一词应该是“停业”,但实际上翻译为“营业暂停”。从字面上看,我认为这意味着被迫关闭。更可气的是,收银员居然把付款和退款分开了。出入口本来就是最常见的引导标志,就是入口和出口。位于杭州西湖游轮码头。入口是入口,出口是出口。我明白这个意思,但是怎么翻译成这样,真是让我很困惑。

海归 翻译(海归英语翻译)

上海南京路步行街,一片绿地正在变身为休闲娱乐区。工地的墙上挂着许多南京路的老照片。英文标题是《昔日的南京路》。首先,标题值得商榷。这种典型的直译往往会让母语为英语的读者显得别扭。原谅我的无知,我在美国从来没有见过这两个词用来形容过去。过去翻译为old times,过去更令人怀念。小学生把自己的英文作文翻译成这样,贴在南京路上,让外国人思考上海政府官员的文化水平,也是可以理解的。

一段中有一句话描述了一个正在建设中的广场;被浓密绿色阴影包围的椭圆形正方形翻译为椭圆形正方形,被太空绿色阴影包围。首先,前面缺了The,其中,拥抱就应该拥抱,无论是主动用还是被动用。这是最低形式的英语错误。椭圆形和方形是两种不同的形状。无论是外接还是内接,椭圆和正方形都不能互相容纳,怎么能互相描述呢?如果把正方形翻译成椭圆形的空地就更容易了。繁华拥挤的南京路上,有一片绿树环绕的开阔绿地,本来就是一道非常吸引游客的景象。如果翻译成square,就会误以为又要建一座商业楼。绿影译为绿影,是典型的直译。影子怎么可能是绿色的?常见的停车坡道一词,实际上被翻译为car barn(马栏,牛栏就是谷仓,这辆车已经变成了动物)。还有一个新词概念,翻译成理论。事实上,这是两个含义不同的词。想法是决策的思维方式和意见。无论如何,他们还没有上升到理论的层面。两者有着完全不同的含义。而且,theory of Combining.的含义翻译成combination theory of.含义就完全变了。在被誉为中国第一商业街的南京路上,完全有必要有一个中英文介绍南京路的发展历史。但一句话中有三个翻译错误。号称十里洋场的上海,是有些名气,但其实很难名副其实。我不知道这是好笑还是悲伤。

中国银行深圳窗口分行业务和个人业务对应的英文是:corporatebanking和privatebanking。前者没有错,但公司是股份公司,不包括个人所有的私营公司。它不如美国使用的商业银行准确。后者有点太离谱了。个人业务应译为个人银行业务。在美国,私人银行是指为富人的灰色收入(如贪官、走私、贩毒等收入)进行清洗的特殊服务。那些不敢存入银行的人可以通过这项服务合法化。这种服务是私人经营的,永远不会上市营业。中国银行在世界各地设有分支机构。为什么连这么基本的行业术语都不能标准化呢?

我每天上班都会经过深圳翠北小学。墙上挂着大大的标语:“胸怀祖国,放眼世界”。英文翻译是:广观祖国,纵观世界(应该是世界)。如果翻译回中文,应该是:祖国辽阔风光,考察世界。如果外国人不被这样的翻译弄糊涂才奇怪。

很多年前,我参加过一次商务谈判。一位中国官员为了炫耀自己的文采,引用了两句与谈判内容无关的毛主席诗词:勿忘昆明池水浅,观鱼不如观鱼。富春江。翻译官逐字翻译后,外国商人听了,愣了一下后,突然把手放在手上笑道:是的,是的,水浅一点可以看到更多的鱼。我们可以轻松地钓鱼(指生意)。

最离谱的直译无疑是浙江千岛湖裸体游泳区的标志:Nude Swimming Area for Men。英文是男嘉宾裸泳的地方,绝对直译。但光秃只能说是赤脚,当时的赤脚医生就用这个词。如果你的屁股暴露在外,那么你就是赤裸的。

至于产品介绍和名片翻译,我只能用糟糕来形容。不过,这只是生意和个人的事情,我不能责怪它。我只是对那些翻译感到愤怒,他们怎么能如此欺骗他们的客户。我有一张订机票的旅行社名片:上海万友航空票务中心、上海万友旅行社订房中心。英文翻译是上海万友航空售票中心和上海万友订票中心。这位翻译真是细心。每个汉字均按字面翻译,前后顺序不变。后一个翻译成中文是:上海万友置业中心!

拼音错误在英文标牌中也很常见。这种连小学生都不该犯的错误出现在公共场所。长春客车厂生产的卧铺车吸烟区实际上被翻译为平滑点,该厂十年前犯下的错误至今仍未得到纠正。这数百辆马车行驶在全国各地,甚至出口国外。他们正在世界各地提高英语水平。这不是很丢人吗?游客中肯定有只会英语的外国人。他们对中国的英语教育有何看法?

最令人难以忍受的拼写错误无疑是北京地铁公司的公告。北京各地铁站均贴有地铁13号线由人工检票改为自动检票的通知,并注明自动缴费的英文缩写。这就是AFC(自动售检票)。然而,只有三个字,“collecting”却被错拼成了“clecting”。你知道,这里是北京。每天进出地铁都有很多只会英文的外国人。自称最善良的北京绅士们的面子往哪里放?我分析说,这个翻译肯定是去过美国,知道这个词的发音,但是他懒得去学怎么拼写,所以他就边读边写,也懒得去学。查字典,所以他想出了这个国际笑话。

我真的被一些译者说服了。他们只认识26个字母。他们敢拿着汉英词典来接翻译工作。只要是字典里的,不管是莎士比亚时代的古典英语,还是任何国家的方言,他们都敢用。审批官员可能不如他,连26个字母都认不出来,或者没时间管这些小事,所以翻译都通过了,还花了不少钱制作经常出现在繁忙城市的招牌。在素有十里洋市场之称的上海,这种蹩脚的英语时常出现。像市人民政府这样的正式官方牌匾,实际上被翻译为“直辖市”。上海天山茶城译为商场,出入口为通道。南京路老照片展里有一张游行的照片,英文叫pageant。查一下字典,这些词确实有这些意思,但是在美国和英国谁见过这样的词呢?浴室有厕所(就是厕所)和盥洗室(洗衣房),但是没有洗手间。至于WC,我还不知道它从哪里来。有一次我用联通IP电话卡打长途,误按了英文提示。本来,手机键盘上的井号(#)就是英文的井号,但听到那个发音,我在脑子里转了好几遍单词数,还是没弄清楚那是什么。

现在最时髦的词就是与国际接轨。上海浦东机场每天有数十个航班飞往世界各地,可以说是与国际接轨的一个衔接点。但就在这里,我登上飞机,发现了四个翻译错误。烟头应该叫butts,翻译过来就是烟头。超重行李称为超重,翻译过来就是超重。那就是超载,超额并不像超额那么准确。在美国,手机被称为cellphone,翻译过来就是移动(这是美孚石油公司用的词,所以你可能会误认为是汽油)。虽然上面的单词没有英文对应词,但你仍然可以猜出它们的含义。将pager(寻呼)翻译成BP call,让人好奇它到底是什么。

说了这么多,我并不是要否定中国的英语教育。英语教育在中国仍然受到高度重视。不仅正规教育强调英语,而且大学英语六级考试也变得相当流行。职称评定、求职都取决于英语水平,更不用说出国了。像疯狂英语这样的业余教育也相当流行,靠教英语发家致富的人也不少。以至于作家王蒙呼吁不要只重英语而忽视语文教育。而且,走在上海的南京路、北京的徐家汇、建国门外,看到欧美面孔的机会并不比在美国中等城市看到亚洲面孔的机会少。不同的是,大多数单身外国男人都有一个时尚女人陪伴,用英语闲聊。这些女人英语一定很好,为什么她们只愿意当外国人的私人翻译,而不肯为公共场所的英文标语做出贡献呢?

然而,中国的英语教育似乎陷入了一个误区,认为外国和尚都会念经,就应该请外国人来教英语。深圳的外籍英语教师中,其实有来自巴基斯坦、乌干达和肯尼亚的人。这些国家的人怎样说英语?在美中国学生最有发言权。虽然他们国家的官方语言是英语,但他们通常讲部落方言,英语也是他们的第二语言。他们说英语时,要么用乱码说,要么用母语发音说英语,口音比中国人重得多。我从他们那里学到的英语只有在他们的国家说才能被别人听懂。如果你想在乌干达或肯尼亚做生意,你应该向他们学习英语。一位美国人曾经告诉我,她在中国教英语时,有一位来自阿拉巴马州的英语老师,这很糟糕(那里的人有浓重的南方口音)。那么这些以英语为第二语言的外教是不是更可怕呢?

不久前,歌手孙悦穿着一条裙子上台表演,上面居然印着“我喜欢纽约的性和婊子”。翻译过来就是:我喜欢纽约的sex and bitch(这里的bitch明确指的是淫乱的女人)。美国街头的这种脏话居然出现在服装上,可见这些歌手是多么的肤浅和无知。孙悦解释说,她学的是俄语,不懂英语。那么她的追随者和管理者难道不明白吗?你的父母和朋友都不懂英语吗?这根本没有意义。不过,从这件事也可以看出,那些与歌手关系密切的人的文化素质有多么高。

这些误译都是我在北京、上海、深圳、杭州闲逛时无意中遇到的。如果我仔细调查的话,我一定会发现更多。在被誉为最贤德的地区,人间天堂的文化,就是十里羊场的南窗。即使在经济发达地区也是如此。真不知道那些偏远落后的地区会发生什么样的笑话。