欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译与商务英语翻译引入(翻译与商务英语翻译的区别)

发布时间:2023-12-10 01:20:08 翻译公司 839次 作者:翻译网

商务英语翻译领域是本翻译社的强项之一,因此本翻译社整理了一系列有关商务英语翻译的文章,包括理论、方法、技巧等,以飨读者。今天的题目是翻译与商务英语翻译

美国翻译家尤金.尤金奈达认为,翻译就是用目的语再现原文信息最恰当的自然对等物,首先是意义,其次是问题。简而言之,翻译就是用目标语言准确地再现原文的意思,将一种语言的意思转换成另一种语言的活动。因此,翻译有两个要素:准确性和表现力。准确性是翻译的首要要求。译者必须认真遵循原作者的意思,所选择的词语和句子结构必须忠实地传达原文的意思。表达力是指使译文易于理解。换句话说,译者必须用自己的手段尽可能清晰、有力地表达原文的意思。一般来说,准确使译文思想清晰、无误,而表现力则使译文生动、迷人。

翻译与商务英语翻译引入(翻译与商务英语翻译的区别)

20世纪70年代,奈达提出功能对等,包括动态对等和形式对等。功能对等理论强调读者反应,即目标读者对译文的反应与源文本读者对原文的反应基本相同。为了实现动态对等,译文应从各种翻译方法中选择最接近原文效果的译文。

商务英语是指在对外贸易、招商引资、国际旅游、境外投资、国际运输等商务活动中使用的英语。商务英语体例复杂,涵盖专业广泛,包括广告英语、法律英语、实用英语、包装英语等多功能英语品种。

商务英语翻译涉及很多文化因素。由于东西方文化存在很大差异,翻译时必须根据具体情况采用不同的标准。当发生文化冲突时,必须特别谨慎。您可以使用意译或意译加解释。千万不能逐字翻译或者直译,否则会引起误解,甚至造成非常严重的后果。在商业品牌的翻译中,经常会遇到文化冲突,需要格外谨慎处理。处理不当会导致通讯失败。例如,White Elephant卡不能译为The White Elephant,因为西方人认为大象是笨拙无用的动物。处理文化差异需要更多的思考。

一般来说,在商务英语翻译过程中,如果原文对于译文读者来说清晰易懂,则可以采用直译方法,否则应采用意译方法。如果原文有讽刺、夸张等特殊含义,或者有某种特殊效果,可以给予必要的解释;如果简单的直译或意译会导致失去原汁原味,可以在译文中添加注释。此外,商务英语翻译不同于其他类型的翻译。首先,注重术语的准确性,必须专业、真实。换句话说,必须使用商业语言或行话。其次,商务英语中某些单词的含义与其他类型文本中的含义不同。它们在特定的文本中往往有特定的含义,所以翻译时一定要注意。总之,忠实原文、语言流畅、标准运用简洁、信息传递准确是商务英语翻译必须遵循的基本标准。因此,奈达的动态对等理论可以应用于商务英语翻译。