欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

漫谈日本文学翻译成英文(日本文学 翻译)

发布时间:2024-01-15 22:31:52 翻译公司 288次 作者:翻译网

朱家荣长期从事日本文学研究和翻译工作。主要代表翻译作品有:《失乐园》、《近似无限透明的蓝》、《肥海——黎明寺》、《疯老日记》、《经络四季——美丽之旅》、《被盗》 《孩子们》、《一个人的善良》《天气》等

不知不觉中,我已经在日语文学翻译领域努力了近20年。也许是因为我与翻译的关系。小时候,翻译一直是我的梦想。经历了种种坎坷,我终于走上了翻译之路。一路走来,可谓是知悲喜。虽然我牺牲了很多,但最终能够实现自己的梦想也是人生最大的收获。

漫谈日本文学翻译成英文(日本文学 翻译)

文学翻译不同于一般的专业翻译。它要求译者不仅要有高水平的双语能力,还要对源语文化和目标语文化都有很好的了解。此外,还需要具备阅读翻译文学作品的能力以及作者的文学风格、语言表达、丰富的想象力、自我意识、身心投入、生活经历等。由此可见,文学翻译是不仅是一种语言活动,更是一种认知活动(语言、审美、文化),更重要的是不同文化之间的传递。因此,译者可以说是跨文化交流的使者。尽可能准确地传达外国文化信息是译者的义务。

翻译除了具备上述基本素质外,还需要一个不可忽视的技术方面,即翻译规则和技巧。经过大量的翻译实践和积累,掌握这些技巧是成为一名合格翻译人员的重要组成部分。这就像一个条件非常好的体育明星一样。只有经过刻苦训练,真正掌握动作要领,才能取得成果。

日语和汉语属于不同的语系。它们具有句子成分不稳定、主语往往不可见、修饰语长、表达方式不规则多等特点,给翻译带来了困难。与其他语言一样,日语翻译界除了精通加、减、分、代、倒等基本技能外,也长期存在以下本质争议:即在翻译过程中,注重源语言结构或原作的表达。是传达(即直译、异化翻译),还是关注读者的期望或目的语文化的需要(即意译、归化翻译)。

在国内外翻译领域,自上世纪中叶至今,译者主体性研究逐渐引起人们的关注,译者也逐渐从隐形走向前台。但无论隐形与否,译者的角色都是非常微妙的,因为他要面对的不仅是作者,还要面对读者。因此,在翻译过程中,由于译者审美取向和价值观的不同,难免会遇到上述倾向问题。

以笔者愚见,译者既然是跨文化中介者,过于偏颇恐怕无助于翻译质量的提高。归根结底,世界上的一切事物都是相互依存的,翻译也不例外。不可能是绝对的。这是另一个,这也是另一个。这就是翻译的方法。因此,能够最大程度兼顾两者(直译和意译)的翻译,似乎更符合时代的要求。

那么,如何才能两全其美呢?笔者认为,衡量一个翻译水平的重要标准无非四个字,即表现力、表现力。不知这四个字能否超越异化与驯化的争论。表达意思就是如实传达原文意思,避免误译、漏译、死译等,是表面的翻译要求。表达精神就是再现原作神韵,追求语言符号的深层对应。表达你的想法不容易,但传达你的精神更难。表达思想是基础,传达是目的。

日本文学翻译史上的大师,如鲁迅、周作人、钱道荪、丰子恺、刘振英、叶维渠等老师,都在这一探索中做出了巨大的努力,为后人树立了榜样。看看他们的翻译,很难说他们的偏好是什么。即使存在两者谁更好的争论,无非是为了更好地表达思想、传达精神。

具体来说,为了说明问题,我用粗略的翻译举几个例子。

1、运用翻译技巧,使译文富有表现力、表现力。

解构法和反译法:

风太房白sujio,面流一一。

翻译:冯泰毫不费力地把橘子上的白筋一根一根地拔掉了。

(直译似乎是一个费力的过程,所以最好使用解构和回译技巧来加强语气,其次更符合中国人的习惯。)

精炼方法:

仙人见銴 味道外观,

翻译:尽管他的外表饱经风霜,但他看起来就像一个神仙。

(下划线直译就是不乏历经磨难的神仙模样,翻译成四字成语,不仅简洁全面,还强化了讽刺效果。)

免费翻译:

再见日间安。

翻译:这重逢的场景,和白天播出的那些粗制滥造的电视剧一模一样。

(an原本是廉价、便宜的意思,但这里根据内容的需要,翻译成次品无疑更合适。)

上下文翻译:

动、决心.、意想不到的。手工制作出。类似于suaction,习惯。

翻译:我不熟悉老人的生活,但我已经想过,无论代沟有多大,我都会做我想做的事。我没想到会有很大不同。甜点是自制的咖啡果冻。她将奶油挤成漩涡的方式非常相似。

(下划线你做什么?如果按字面翻译,就是我不会改变,很像。原文的意思是非常熟练。为了突出80后女孩的自我主张和惊讶他们的叔叔和奶奶的时尚,这样的选词让人物更加栩栩如生。

补充翻译:

再见日间安。

翻译:这重逢的场景,和白天播出的那些粗制滥造的电视剧一模一样。

(划线部分是为了让句子更流畅而额外翻译的。)

2、多学习,多打磨,精益求精,追求表现力和表现力。

在传达意义的基础上,追求行云流水般的流畅自然,一言多出的简洁明快,百吃不厌的细腻打磨,也有助于达到表现力的境界。因此,对作品的深入研究和润色往往决定了翻译的质量。

比如渡边淳一的作品虽然难度不是很大,但大多描写男女之间的真爱,所以氛围的渲染至关重要。选词时需要特别用心选择细腻、浪漫、高雅的词语,营造出热烈的意境。因此,刻苦的修改和打磨是必不可少的。我们看一下《长空红莲》开头的六次修稿来说明一下。

【初稿】一进入弥生季节,大地阳气上升,阳光终于变得温暖起来,阳光仿佛瞬间被延长了。

虽然已经是酉时,但一切依然明亮如昼。花园里岩石边摇曳的地塘花,似乎在努力留住夕阳。在夕阳的光辉下,它们愈发耀眼夺目。

【第二稿】进入弥生季节,大地阳气上升,阳光一天比一天温暖,阳光仿佛瞬间被延长了。

虽然已经是半夜了,院子里依然灯火通明。中庭岩石旁的地塘花倒映在金色的夕阳中,摇曳生姿,耀眼夺目,仿佛极力留住夕阳。

【第三稿】进入弥生季节,大地阳气上升,阳光一天比一天温暖,阳光仿佛瞬间被延长了。

虽然已经是半夜了,花园里却依然灯火通明。前院岩石旁的低塘花倒映在金色的夕阳中,摇曳生姿,耀眼夺目,仿佛极力留住夕阳。

【第四稿】进入弥生季节,阳光一天比一天温暖,感觉阳光瞬间被延长了。

虽然已经是半夜了,院子里依然灯火通明。眼前花园里岩石旁的一簇簇地塘花,似乎在努力保留夕阳的余光,摇曳得愈发耀眼。

【第五稿】进入弥生季节,阳光一天比一天温暖,白昼似乎瞬间变长了。

虽然已经是半夜了,花园里却依然灯火通明。假山岩石旁盛开的一簇簇地塘花,似乎在努力保留夕阳的余光,变得越来越摇曳、耀眼。

【终稿】进入弥生季节,阳光越来越温暖,白昼似乎突然变长了。

虽然已经是统一时间(下午六点左右),花园里依然灯火通明。前方的假山旁,一簇簇金色的低塘花盛开,仿佛竭力保留夕阳余辉,越发摇曳耀眼。

每次修改时,我都会反复思考,选择最恰当、最优雅的词语和最简洁的表达方式,避免重复。为此,我有时在选择一个词时会犹豫很长时间,比如只是感觉、起床。甚至同一个词也会重复几次,例如“庭院”和“花园”。当然,如果整个翻译都这样打磨的话,即使是几万字的小说,也需要相当的精力和时间。但追求卓越应该是译者努力的方向。

然而,译者自身的努力只是内部因素,影响翻译水平的因素还有很多,如读者的反馈和社会意识形态、译者定位、翻译标准、译者报酬等外部因素。一部翻译作品的诞生是这些方面综合作用的结果,而不仅仅取决于翻译本身的质量。

当前,出版业在市场的影响下,引导着翻译的方向。翻译文学与创作文学并驾齐驱,日益繁荣。虽然有很多优秀的译作,但是翻译文学和译者的地位是不是提高了呢?作者的回答是:出版繁荣表象的背后,是一个缺乏大师和精品的时代。

由于出版也受到一定程度的市场操纵或经济利益的驱动,选题存在盲目性和鱼龙混杂。由于各种外部原因,一些译者要么失业,要么被出版社领导。

比如,一些公编图书(不需要购买版权的作品)参差不齐,盲目堆砌,急功近利,重译次数过多。以经典的《源氏物语》为例。除丰子恺原译外,重译者多达八九种。粗略一看,有几个与丰子恺最初的译文几乎一模一样。当时,丰子恺的初译由钱道荪、周作人等译者校对,历时四年才完成翻译。因此,这样的杰作不是任何人都能翻译的,超越以往的翻译也不是一件容易的事。更重要的是,还有中国戏剧出版社宋瑞芬的现象,一个人翻译了数十本各种语言的小说,几乎全部都是盗版,却公然在网上出售。多么奇怪!

多年来,翻译界同仁针对文学翻译家的贡献与奖励不成比例、盗版问题、评价体系问题、监督机制问题、翻译批评建设等问题相继做出努力,但收效甚微。优秀译者的流失导致高质量的作品越来越少。长此以往,绝对会给翻译行业带来致命的打击。

作为一名译者,我只想借此机会呼吁译者首先要打破自己对翻译工作的轻视和无知。即使你是仆人,你仍然可以保持独立的人格、人性和创造力。只有保持自尊心,不随波逐流,才能赢得社会的尊重。但单靠翻译就无异于村上春树所说的鸡蛋与高墙的关系。创建文学翻译的良性循环机制,不仅需要翻译界同仁的共同努力,也需要全社会的共识。

翻译

辞旧迎新的心情有两个因素。一是回归最初的虔诚之心,思考从祖先延续到现在的生计,追寻民族的根源。二是更新心态,思考未来的希望、实践和创造蓝图。

作为一个画家,我对万物复苏的新年的感受一定是关于美的。我想在新年这个安静的时刻,把我站在对过去的怀念和对未来的憧憬之间的思绪写进笔下。

日本人的审美意识是自古以来日本的习惯特征所培养出来的。我认为日本的自然之美,简而言之,就蕴含在四个季节的微妙变化之中。在这个气候温和、潮湿多雨的岛国,很少有雄伟的自然景观。然而,就像神经敏锐的人一样,山峦、森林、植被不仅随着季节的变化而变化,而且每天都会因天气、时间而产生微妙的差异,其表情可谓千变万化。在这样的大自然中长大的日本人,会感受到大自然的丝丝变化,不仅仅是山河的辽阔景色,还有对一草一木的呵护和关怀。变幻莫测的风雨云彩给自然景观增添了趣味,创造出令人叹为观止的生动美景。不,日本人并不把自然当作人们欣赏的对象,而是生活在自然中,让自己的呼吸与自然的呼吸合而为一,将自己的情感与自然绑在一起。且不说万叶以来的文学作品,就连田野里吹来的新风、草叶上照耀的甘露,都能表达出日本人心情的奇妙变化。另外,日本美术史上的作品也是如此。一朵花,几棵青松翠柏,在夕阳的映照下,都丰富地展现了自然生命的韵律。

我想,除了细致的自然欣赏之外,日本美学的另一个特点就是其优雅的装饰。无论东西方,装饰美的优秀作品数不胜数,但日本美的特殊性在于写实与装饰的关系。写实与装饰本来是对立的因素,但在日本艺术中,它们是融为一体的。完成这种典型日本美的平安时代艺术,不仅具有自然观察的精致优雅的装饰美,而且不失现有物体的生命感。这种美感一直延续至今,虽然形式发生了变化。比如宗达的艺术,其装饰和简化进一步提升和浓缩了现有物体的生命感。大和绘和林派成为明治之后日本绘画的巨大支柱,这是不言而喻的。

虽然大和绘风格之美构成了日本美的典型范例之一,但如果没有宋元时期的水墨画、明清时期的南画、明治时期之后引进的西画等……日本画的血脉就会干涸。与外来事物融为一体,受到外来事物的刺激,真是一种福气。

过去,产生大和绘的自然环境以奈良和京都为中心。现在,日本的山山水水都可以成为绘画的题材了。所谓日式的概念已经发生了很大的变化。不仅如此,交通运输的发展意味着人们出国、扩大物资采集范围成为可能。这个时代的日本画很自然地增加了过去没有的内容、形式和表现。我也有很多出国旅行的梦想。

但是,我不想失去我的精神家园。它存在于我们民族的血液中。我想继续为推广日本画的优秀素材而努力。以上就是我对这个新年的感想之一。

——朱家荣译东山凯一《十字路口的思考》