欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

英文四个词(四个词的英文短语)

发布时间:2023-12-07 20:16:48 翻译公司 作者:翻译网

关于地道英语词汇的4C

词语的准确使用关系到表达的正确性和真实性,一般涉及四个C:

英文四个词(四个词的英文短语)

第一个C是内涵,比意义更深层次。例如,discount是打折的意思,但在英语中,30%折扣是指原价100元,现在卖70元;而在中文中,30% off的意思是原价100元,现在售价30元。中文表达的很多意思在英文中并没有完全对应的意思,但是你可以尝试寻找相近的意思来提高表达的准确性。 《新东方英语》2004年第1期第29页一篇关于词汇知识的文章说,有时会犯小错误(error),有时会开大笑话(blunder)。事实上,错误强调了错误的严重性和无意性。嚎叫对应的是大笑话。

第二个C是搭配。除了影响真实性(例如,大雨不如大雨真实)外,还与词义有关。例如apply与for、to配对时,分别表示应用、应用的意思。需要说明的是,entitle如果与to搭配,并不表示命名,而是表示拥有某种权利、地位、荣誉等。“betitleto”的用法最早出现在1995年研究生入学考试第25题中。当它出现在2003年上海高考第53题时,正确答案率只有11%(显然很多都猜对了)。

第三个C是上下文。上下文会影响单词的含义。笔者曾讨论过不同语境下词义完全相反的情况(本报2003.10.3)。当然,大的语境也包括场合。比如,天下生意兴隆,财运远至三江。可以简单地表述为:远近贸易繁荣;钱有时来,但在正式场合则译为国内外生意兴隆;因为这样使用,所以这里和那里的利润会更好。这些词更加庄严和古雅(hither和thither是古英语中的here和there的表达方式)。

第四个C是文化,需要考虑不同语言的人的思维方式、风俗习惯以及可能的心理反应等因素。例如,东西方对狗的情感态度不同,狗在西方并不像在东方那么卑鄙。英文“dog-eat-dog”一词并不像中文“dog-eat-dog”那样带有轻蔑甚至幸灾乐祸的情绪基调,而是强调残酷,甚至带有一点怜悯。从英文翻译成中文时应特别考虑到这一差异。翻译时,如果将“as忠实如狗”译为“asfastiatedasadog”,很容易引起东方人的反感,但如果译为“asfastiatedasan老黄牛”,效果就不同了。会好很多。又如,风暴海燕在中俄两国是进步和尖端力量的象征,但在西方经济界则泛指引起恐慌和震惊的人或事。因此,可以使用先锋、先锋、瞪羚或者根据具体情况而定。被诸如领头羊之类的词所取代。