欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

外国的人名与地名翻译成中文(外国的人名与地名翻译成英文)

发布时间:2024-01-03 02:59:26 翻译公司 816次 作者:翻译网

之前有一篇帖子提到了外国的人名和地名。帖子发出后,网友XXGD给我发了一封邮件,问了我一个与此相关的问题。 XXGD在社科院工作,经常为外国学者做翻译。他说,他最害怕为日本、韩国、越南等国家的学者翻译,因为这些学者提到的人名、地名一般都有固定的汉字。不能随便音译。例如日语Mr. Tanaka不能译为Mr. Tanaka,而应译为Mr. Tanaka。但他不懂日语、韩语、越南语等,所以常常翻译不出来。 XXGD问我遇到这种情况怎么办?

以韩国名字为例。我完全不懂韩语,但我知道韩国最常见的十大姓氏是金、朴、崔等,占韩国所有姓氏的90%。 或者更多。所以,我只要知道这十个常见姓氏的英文拼写,基本上就够了。例如,如果一个韩国名字是Mr. Kim Taek Su,懂英语和韩语的朋友可以完整准确地翻译成Mr. Kim Taek Su,而我们这些只懂英语的人可以更灵活地翻译它进入金泽洙。老师,请省略名字。我一直用这个方法,效果非常好,从来没有出现过卡顿的情况。以下是一些常见的姓氏:

外国的人名与地名翻译成中文(外国的人名与地名翻译成英文)

日本人:佐藤、铃木、渡边、田中、山本

韩语:金、朴、崔、李、卢

越南语:Nguyen、Le、Tran、Ngo、Pham

至于这三个国家的地名,我真的很抱歉,但我没有什么好的想法。如果没有特殊的地名词典的帮助,几乎不可能解释它们。不过我觉得作为一名专业口译员(业余或临时的就更不用说了),有一些东西是必须要掌握的,比如这三个国家的首都、领导人、货币等,例如:

日本首相:小泉纯一郎(Koizumi Junichiro)

韩国总统:卢武铉

越南共产党总书记:农德孟

顺便再多说几句吧。根据我个人的经验,真正难翻译的名字不是日本、韩国、越南的名字,而是新加坡、马来西亚的名字。比如我最喜欢的新加坡女歌手Mavis Hee(许美静),许的字拼作Hee。马来西亚朋友Kevin Ong(王亚华),“王”字拼成“Ong”,你看多奇怪啊。如果不是事先告诉我汉字,我根本猜不出这些特殊的拼写(懂粤语、闽南语、客家语的朋友除外)。