欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

钱钟书英文书信(钱钟书的英文)

发布时间:2024-01-18 20:35:33 翻译公司 854次 作者:翻译网

我亲爱的树屋[1],5月14日

你的来信给了我一个惊喜[2]。你的英语出奇的好。这不是“法兰绒”或“黄油”[3],而是我真诚的意见(我的手放在我的心上!)。至少可以说,从您的主席声明版本中发现的想法是相当不公正的[4]。也许你的手正在恢复一些由于长期缺乏练习而暂时失去的旧狡猾[5]。无论如何,让你的[7]英语变得生疏并最终变得无法使用,这将是一种遗憾,不,一种罪恶,一种犯罪[6]。 【外语教育网www.for68.com编辑】

钱钟书英文书信(钱钟书的英文)

匆忙中的你

笔误之下,你写下了“分配”而不是“搭配”。这只是一个过失。不要让对这些小事的一丝不苟限制了你的风格。

参考翻译:

书屋:

当我读到这封信时,我感到惊讶和高兴。你的英语出奇的好。这不是拐弯抹角的奉承,而是真诚的意见(我指着胸口发誓!)。读了您翻译的主席文章的段落后,我有了一些想法。现在看来,这些想法至少是非常不公平的。你长期缺乏练习,有一段时间失去了原有的灵巧性,但你可能会逐渐恢复。不管怎样,让你的英语生锈,最终变得无法使用,是一种遗憾,不,一种罪恶,一种犯罪。

钱钟书着急

5月14日

另外,由于书写错误,您将搭配写为分配。这只是一个小错误。不要把这些小事看得太重,变得谨小慎微,这会阻碍你文笔的提高。

笔记:

[1] My Dear. 是英文信件的格式,无需翻译。这可以翻译为:书屋。林书武,中国社会科学院语言研究所研究员。 1970年冬,他被送到河南省息县劳动培训。期间,他与钱钟书发生了关系。这封信写于1971年5月。

[2] 一个快乐的惊喜: 惊讶又高兴。英语短语翻译成中文后通常会变成动词短语。

[3] flannel: 花哨的词。这封信中有两个地方使用了双引号。第一个地方有所谓的意思,注8是第二个地方,就是原词的意思。

[4]这是一个复杂的句子,但分析起来并不困难。我想说的是,“至少可以说”是一个括号;括号常用于英语句子中。例如:你的作文,说白了,写得不好。

[5]一时失落修饰狡猾;由于长期缺乏练习,这是名词短语在翻译中变成动词短语的另一个例子。

[6] 罪恶和犯罪几乎是同义词。这里一起使用可以加强语气。

[7] 在单词下方画一条水平线以表示强调。