欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

《英汉翻译实践要略》译例分析选读答案(《英汉翻译实践要略》译例分析选读题)

发布时间:2024-01-23 08:57:27 翻译公司 474次 作者:翻译网

【实施例13】

他们嘲笑他的话和动作。坦普尔勇敢地对他说:

《英汉翻译实践要略》译例分析选读答案(《英汉翻译实践要略》译例分析选读题)

——克兰利,你总是嘲笑我。我理解了。但我每天都和你一样好。你知道我现在对你的看法与我自己相比如何吗?

——我亲爱的朋友,克兰利彬彬有礼地说,你没有能力,你知道吗,绝对没有能力思考。

[例13翻译1]

他的言语和举动让他们笑了。坦普尔勇敢地攻击他,说道:

—— 克兰利,我看得出来,你总是在嘲笑我。不过,我不能说它和你的一样好。你知道我现在心里怎么看你和我吗?

——亲爱的人。克兰利礼貌地说。你没有能力,你知道,绝对没有思考的能力。

[例13翻译2]

他的一言一行,引得大家哄堂大笑。坦普尔挺直了背,对他说:

——克兰利,你老想取笑我,别以为我不知道。不过,我并不比你差。你知道当你和我现在相比时我会怎么想你吗?

——小弟。克兰利用温和的语气说道。你是个白痴,你知道,一个什么都想不出来的大白痴。

例13取自世界著名的乔伊斯的《青年艺术家的肖像》的第五章。描述了几个学生在一起聊天,其中两个学生发生争吵的场景。本翻译例所反映的问题主要涉及英汉语言使用者某些表达习惯的差异而引起的各种具体问题,如词义的褒贬、词语的表达强度、虚词与真词、实话。虽然我们不能仅用一个简短的翻译例子来涵盖所有内容,但对例13所反映的这些典型问题的分析和讨论将有助于译者理解英汉之间表达习惯的差异。中文用户。了解翻译的信息传递本质,明白自己应该如何在翻译实践活动的具体操作过程中发挥核心作用。

(限于篇幅,书中略去整体分析。)

例如,例13中的laugh和urbanely翻译从两个不同的方面反映了英汉语言使用者在涉及词义的赞扬和责备问题时表达习惯的差异。

笑是一个中性词。英语用户使用中性词来表达某些情感倾向是很常见的。然而,在同样的情况下,中国用户习惯使用褒贬明确的词语。例如,翻译1忽略了中国用户的表达习惯,直接将英文原文中的laugh翻译为笑声。表达上明显不足,损害了译文的整体效果,影响了原文的准确再现。营造出一群学生在一起聊天、争吵的生动场景。因此,我们可以根据中国用户的表达习惯对翻译进行适当的调整,将这里的“laugh”翻译为笑声。这不仅在表达上接近原文,而且再现了原文中生动的场景。

Urbanely原本是一个褒义词,但原作者在这里使用这个词却带有贬义。这对于习惯于给读者留下一定思考空间的英语用户来说很常见,但在同样的情况下,习惯于清楚表达意思的中文用户通常会使用更容易让读者理解的词语。积极和消极的含义。例如,在翻译1中,saidurbanely直接翻译为“礼貌地说”,这与英文原文描述的场景不相符。会让习惯中文表达的读者感到困惑,或者至少达不到与原文类似的表达效果。增加了中国读者的推理难度,导致他们花费不必要的认知努力。因此,在翻译中遇到这样的情况时,译者应该在译文中使用符合汉语使用者表达习惯的文本表达方式来表达原文中隐含的信息。比如这里的said urbanely 可以翻译为文雅用语气说的。

我们看例13英文原文中的turned on和bravely。我们在翻译中经常会遇到这样的问题。对于某个人或某件事的具体情况,有时英语用户习惯于说真话,而中文用户则习惯于说虚构的;有时英语使用者习惯于说假话,但汉语使用者则习惯于说真话。翻译中遇到此类问题时,如果译者不考虑英汉两种语言使用者不同的表达习惯,直接用事实对现实、想象对想象的方式对应原文,就无法传达意思,并且无法恰当、准确地传达意思。传达原文所包含的信息。例如,例13中的单词“turned on”和“bravely”在译文1中按字面翻译为“attack”和“bravely”,其表达力远不如英文原文。它未能反映出原文中坦普尔在被当众羞辱后想要挽回面子的强烈愿望。因此,根据中国用户的表达习惯,我们可以在翻译中将这里的turned on andbravely改为虚拟说法,将Templeturnedonhebravely翻译成Templeturnedonhebravely并对他说。这样的翻译既能表达开启、勇敢的意思,又能生动地再现原文中的情况。

我们看看英文原文中的克兰利,你总是在嘲笑我。虽然这里讨论的英汉两种语言使用者的表达习惯不同所造成的各种问题大多体现在词语的表达强度上,但翻译中涉及到的词语的表达强度不仅仅是这些问题和其他问题所带来的问题,其本身也是一个问题。英语和汉语用户不同表达习惯的具体体现,往往需要根据两种语言用户对于同一情况的不同表达习惯来确定。比如克兰利,你在例13中总是嘲笑我,译文1没有注意到原文中呈现的具体情况,没有用它来判断中文译文中文本表达的表达强度。直接对应英文原译兰利,你总是嘲笑我,很难在原文中表达坦普尔的愤怒和不甘示弱。所以,我们可以翻译Cranly,你总是嘲笑我是Cranly,你总是想取笑我来重现原文中坦普尔的愤怒和气势。

我们看例13的英文原文: I can see that and I am as well as you any day(any day这里是固定短语,意思是无论如何,无论如何)。英语和汉语使用者思维方式的差异往往体现在从积极或消极的方面表达事物的习惯上。换句话说,当涉及到某个人或某件事的具体情况时,有时英语使用者习惯倒过来说话,但在中文中,往往需要倒过来说话才能传达原作者想要传达的信息;有时英语用户习惯倒着说话。最好倒着说,但在中文中,往往需要直接说来传达原文作者想要表达的信息。例如,例13中的“I can see that”和“I am as good as you any day”直接对应于英文原文。它们被翻译成“I can see that”和“I am as good as you Any day”,这与中文不一致。用户在传达相同信息时的表达习惯大大降低了翻译的表达效果。英文原文中不甘示弱的坦普尔,在翻译中却变成了一个竭尽全力证明自己和羞辱他的克兰利一样优秀的穷人。因此,当译者遇到此类情况时,应根据英汉语言使用者不同的表达习惯对译文进行适当的调整,以达到与原文相似的表达。例如,“我可以看到这一点”和“我任何一天都和你一样好”可以翻译为“别以为我不知道”和“无论你说什么,我都不比你差” “ 分别。

最后,我们看一下例13的英文原文:you are incapable, do you Know, Absolutely incapable of Think。英语和汉语用户在抽象和具体表达上也有所不同。有时英文原文中会使用抽象词语,但根据原作者的表达意图,中国用户习惯使用具体词语来表达;有时英文原文中会使用具体词语,但根据原作者的表达意图,中国人习惯使用抽象词语来表达。因此,译者在翻译时往往需要关注两种语言使用者在这方面表达习惯的差异,正确理解英文原作者的表达意图,并使用符合表达习惯的文本表达方式。针对中文用户的需求,尽可能恰当地将原文所包含的信息准确地传达给目标语言读者。例如例13中的incapable和incapable ofthink。在翻译1中,它们直接对应于抽象词incapable和incapable ofthink。这种表达不仅不如英文原文有力,而且似乎与前一句不一致。 失去联系。所以,我们可以把上一句中的I think about you翻译成我对你的看法,而你没有能力,你知道吗,绝对没有能力在这里思考,因为你是一个傻瓜,明白,一个什么都不会的大白痴想不通。这不仅解决了译文1中两句话不一致的问题,而且表达强度也与原文近似。

总之,英汉语言使用者表达习惯的差异导致翻译中出现各种具体问题。这里我们仅对例13中出现的一些此类问题进行简单的分类分析。事实上,译者在实际翻译操作中遇到此类问题时,一般不太可能考虑具体问题属于哪一类以及如何处理哪一类问题。问题类别。相反,他们主要依靠正确的翻译观念和平时培养的翻译意识来解决问题。因此,解决此类问题的关键在于译者能否树立正确的翻译观念,自觉培养翻译意识。只有这样,译者才能在遇到问题时积极发挥核心作用,专注于信息传递,并根据具体情况灵活运用。如果译者能够认识到这一点,那么可以说,无论遇到什么具体问题,都可以通过努力来解决。

结合上面讨论的各个问题,并参考例13中的英文原文来比较中文译文1和译文2,可以清楚地看出,必须妥善处理英文和中文用户表达习惯的差异,才能造成这种差异。翻译中的各种问题。这个问题对于译者正确、准确地传达原文所承载的信息具有非常重要的现实意义。