跨文化翻译中的文化语境意识塑造是什么(跨文化翻译中的文化语境意识塑造包括)
大量翻译实践证明,翻译中的一些困难也源于特殊的文化意义。有学者指出:仅仅反映特定独立文化中的诸多概念和语言标准的文本,往往包含着明显不同语言的内容。在文化中什么是难以理解和难以翻译的。在跨文化翻译过程中,文化差异往往会导致人们对同一事物或同一概念产生不同的理解和解释。译者不仅要为受众解读源语言和目标语言的语言符号,还要努力发现源语言和目标语言中的非语言符号,努力构建一个文化语境。来源、翻译者和接收者可以相互匹配。译者不仅需要有扎实的语言和写作基础,还需要对两种文化之间的深刻差异有深刻的理解。巴西诗人安德拉德写道:文字的皮肤下,隐藏着密码和密码。那么,译者就必须特别关注文化语境中的词码和码字的真实含义,还原原作者的真实意图。
翻译中文化语境意识的塑造
文化语境意识要求译者对不同文化之间的差异和冲突保持高度的敏感度,具备翻译语言的准确性、译感的敏感性、翻译认知的科学性和翻译处理的技术性。文化语境意识作为译者的理论和方法论指南,不仅要外化为翻译的交际行为或结果,更要内化为文化本质。这就要求译者在翻译活动中认识不同的价值观,在翻译活动中了解不同的传统文化,在翻译活动中树立民族意识。
为了避免因文化差异而造成翻译中的文化沟通障碍,译者必须清醒地认识到以下几点:第一,作为译者,你不仅要做一个双语人,而且要做一个双文化人。要善于识别待译作品中的文化术语及其文化内涵,不断培养自己的文化意识。优秀的翻译不仅要克服跨文化翻译中的语言问题,更要解决跨语言交际中的文化问题。其次,译者必须认识到文化是包容的,文化包容促进跨文化交流。译者的责任是不断促进文化兼容。第三,译者在翻译过程中应根据具体情况采取不同的翻译方法。异化和归化翻译方法相辅相成、相辅相成。第四,作为文化交流的媒介,译者在翻译过程中不仅要具备深厚的语言功底,还要有较强的文化语境意识,综合考虑受众对跨文化翻译的接受质量和水平,准确把握受众。接受习惯,更好地增强译文在语言和文化层面的可接受性。第五,作为跨文化交流的使者,译者必须充分认识到不同语境可能导致文化误解。高语境文化的译者在进行翻译活动时需要特别关注低语境国家的作者或受众的话语表达、概念、习俗等的表达逻辑。
在中国文化走向世界的今天,需要在大框架下审视语言、文化和文化语境。在进行跨文化翻译时,不仅需要比较两种甚至多种语言和文化,还需要研究源语言和目标语言的文化语境,可以消除可能的文化语境误解,这将有助于减少文化冲突,更好地进行中华传统文化和现代文化的有效传播。
(本文为2016年兰州市社科规划项目兰州市城市文化符号表征建设的阶段性成果)
(作者单位:西北师范大学外国语学院)