欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

诗词翻译是贴切为首还是诗意为首呢(诗词翻译是贴切为首还是诗意为首好)

发布时间:2024-01-05 19:12:23 翻译公司 791次 作者:翻译网

诚然,作为诗歌的一种体裁,它与小说、散文等其他体裁有很大不同。诗歌的特点可以概括为三点:一是形象的高度概括;第二,描述的跳跃;第三,语言的节奏。综上所述,诗是最浓缩的文体。跳跃意味着诗人的情绪容易激动,想象力非常丰富。节奏,我国古代就有格律诗,现代自由诗也必须有自己的韵律和韵律,这样才能流传下来。诗歌自然要有诗味,译出的诗歌也应该不同程度地带有诗味(这取决于译者的素质)。

汉语和外语本身就属于不同的语言。两个不同国家的文化背景和人们的说话习惯也有很大不同,语言表达方式也完全不同。作为翻译者,首先要解决的是引进外国诗歌,语言转换增加了难度。翻译出来的东西不仅要看起来像中文,而且要接近原文,原作的风格也要翻译,诗词也要翻译成译文。表面上看起来可能,但实际上就像孙悟空想要跳出如来手掌一样困难。

诗词翻译是贴切为首还是诗意为首呢(诗词翻译是贴切为首还是诗意为首好)

就我个人而言,由于我处于翻译实践的早期阶段,所以我主张照原样翻译,其他方面暂时不考虑,因为那些是诗歌翻译中深层次的东西。

翻译界主张译文应等于甚至优于原作。从两种风格的转换来看,似乎有一定的可能性。由于原作是外文,译作是中文,所以可以从表达方式的不同来比较两种语言。因此,在一定程度上可以与原作竞争(作者观点)。我国郭沫若、许渊冲等老师所倡导的诗歌翻译理论在某些方面是相似的。

从作者近三年来不断的业余翻译实践来看。诗歌翻译应融会贯通。译诗在忠实原文的基础上,兼顾了其他方面。翻译应该看起来像中文,而不是翻译成外国中文。翻译原作的风格、翻译原作的当代性等等,这些考虑使得诗歌翻译变得越来越困难。以我目前的水平来看,适当地翻译诗歌就足够了,但最好能在一定程度上考虑到译诗的更深层次。

当然,在翻译诗歌时,也有一些注意事项,如字数对等、词语替换步骤等,这些都是译者通过不断的实践、感悟、总结、学习而逐渐认识和总结的。

上面的——号是和论坛朋友讨论翻译写的。