大学英语翻译教学现状及翻译技巧论文(大学英语翻译教学现状及翻译技巧研究)
大学英语和汉语一样,具有听、说、读、写四种能力,而翻译作为一种独立的能力而存在。学习一门外语,就必须学会将其翻译成中文,才能让这门外语的学习更有效率。意义和价值,反过来,你就能知道如何学习这门外语,所以翻译的重要性不言而喻。但从考试来看,无论是期末考试还是四六级全国考试,翻译题只占到5%左右,这显然降低了翻译的地位,而且大学英语教学大纲要求教师以语言为基础进行教学知识。应用能力、学习能力、翻译能力和跨文化交际能力都是主要教学内容。作为一门外语,英语的知识应用能力包括听、说、读、写、译的综合应用能力。它是一个有机的整体。许多教师也意识到翻译在教学中的重要性,但仍缺乏良好的翻译技能。教学法。所以本文谈谈一些翻译技巧,希望对老师和同学有所帮助:
一、大学英语翻译教学存在的问题
(一)大学英语教材和考试的局限性
目前许多高校使用的大学英语教材缺乏翻译的基本理论,也没有常用的翻译方法和技巧。即使很多课本课后有几句翻译句子,也只是为了巩固或强调课文中的单词和短语。短语、语法、句型等知识并不是为了训练翻译能力而训练的。因此,这样的翻译并不是真正意义上的翻译。只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习。
大学英语涵盖的学科范围很广。 1996年之前,英语四级考试并没有将翻译列为题型,完全忽视了翻译在英语学习中的重要性,进而导致了英语教师和学生对英语翻译的轻视。目前,不少师生以英语四、六级为学习目标,纯粹为了考试而学习,这也导致很多高分学生没有实际的语言应用能力[1]。
(二)翻译理论知识传授不够
理论是实践的指导。翻译需要良好的翻译理论作为基本保证。只有具备深厚的翻译理论基础,翻译才能取得成效。然而,学校却忽视了对学生翻译理论知识的传授,这导致教师很少向学生传授翻译理论和翻译技巧,而只是直译。因此,即使学生词汇量大、语法知识多,但翻译结果却非常生硬、没有感情。
目前,许多人将外语翻译视为一种社会现象、一种跨文化活动、一种国际交流手段。这拓宽了翻译的边界,无形中增加了翻译对象的数量。有学者指出,翻译理论与实践脱节是当前翻译中的一个严重问题。求知的大学生甚至将翻译理论与实践混为一谈,分不清两者的关系,或者找不到翻译理论与实践的联系。因此,面对翻译,他们一脸茫然。
(三)教学模式落后
大学的课时相对较少,翻译基本来自课堂。课堂基本上以教师为中心。老师布置了几份脱离实际语境的翻译作业,然后进行批改和评论。这对学生的翻译能力没有影响。不管它有多大帮助,也只能让学生多记住几个单词或短语,收获甚微。学生们觉得这种翻译没什么用处,从而造成了对大学英语翻译教学的误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行。 [2]
(四)针对性不够
在《大学英语课程教学要求》中,明确提出了三个层次的翻译要求。其中,最普遍的要求相当于大学英语四级。较高的要求是指对所学专业的摘录和翻译能力。英文文献资料,最高要求是能够翻译所学专业的文献资料。同时,对于翻译速度也有明确的规定。
(5)不注意英汉词序差异和表达习惯
中西语言文化、表达方式存在很大差异。由于学生多年来受到中文表达习惯的影响,在语言表达中习惯性地套用中文格式,导致翻译尴尬或不合逻辑。
例如,让学生翻译:河两岸都覆盖着灌木丛。有的学生会把它翻译成“Both of the River Banks Growth Full Bush”。我们来仔细分析一下这句话的翻译。 “两者”是介词短语。 the Rivers Banks 是整个句子的主语,grow 是谓语,full Bush 是宾语。乍一看,主谓宾都完整了,但我们看看主谓是否可以形成主谓关系。河岸就是河岸。是无生命的东西,而成长是只有有生命的物体才能做出的动作。显然不符合逻辑,所以这个翻译是错误的。正确的翻译应该是两岸都被灌木丛覆盖[3]。
又如要求学生翻译:There are people on the street,Mountain of people sea,有的学生直接翻译为on the street people mountain people sea。这个翻译实在是有点哭笑不得。学生按照中文格式一次使用一个单词。像拼图一样拼凑在一起,显然不符合英语的表达方式。句子中没有谓语。前面的介词短语“on the street”和后面的“people”放在一起,没有任何连接词,不符合英语的表达习惯。正确的翻译应该是街上挤满了人。
2. 翻译技巧
(一)中英对比法
汉语有主语、谓语和宾语,英语也有主语、谓语和宾语,但英语中经常出现倒装。也就是我们常说的倒装句,就像wha引导的感叹句一样,What a beautiful Girl she is! (What a beautiful girls)而正确的顺序应该是She is a beautiful girls(她是一个漂亮的女孩),那为什么要倒过来呢?因为倒立后的语气更深沉,强调美,强调这个女孩真的很美,表达层次比不装的时候高很多。我们中国人喜欢重复,因为在我们看来,重复可以起到强调的作用,但是在英语中,他们不喜欢重复,而是喜欢简单。比如我们中国人说要培养分析问题、解决问题的能力。在英语中,为了避免重复,他们省略了重复的问题,改成了“我们必须培养分析问题和解决问题的能力”。他们只用一个问题来代表两个问题[4]。
(2)理解词性的变换
汉语中,词类的变换也很多,特别是古汉语,词类的变换或使用更为明显。再加上现在的思潮,很多词语在表达时都发生了转化,所以需要适应不同的语言。上下文来确定词性。比如现在很流行说“你真棒”。 Cow原本是一个名词,但在这里它充当形容词。英语中也是如此,“have a rest”,“rest”本来是名词,但在这里进行了转化。变成了动词。
在英语中,名词、介词和形容词在翻译时通常会转换为动词,而作为谓语的副词在翻译时通常会转换为动词。例如,她熟悉英语。如果直译是她熟悉英语,显然不合逻辑。只有按照她听得懂的英语来翻译才合理、合理。另一个例子是她出去了。直译就是她在外面,这也是不合逻辑的。副词out应译为动词out,她出去了;再比如,She is up,如果直译是she is above,这种翻译显然是非常规的。副词up 应译为动词get up,句子应译为She got up。因此,在翻译的时候,一定不要过于生硬的直译。一定要懂得词性的巧妙转换,使翻译的句子合乎逻辑,以免犯一些不该犯的错误。
三、结论
英语是世界上比较流行的语言。学好英语可以给学生一个更美好的未来。翻译是英语水平的重要组成部分之一。良好的翻译能力可以让学生用英语流利地与外国人交流,体会到学习英语的真正用处。因此,大学师生应分析翻译教学现状,掌握翻译技巧,学以致用。
参考
[1]李军,顾楠。浅谈大学英语教学中如何加强翻译教学[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009,(1)。
[2] 李军,顾楠浅谈大学英语教学中如何加强翻译教学[J].江西蓝天学院学报,2009,(1)。
[3]尹少平.从学生翻译能力缺失看翻译教学在大学英语教学中的重要性[J].怀化学院学报,2010,(12)。
[4] 李良春,李玉霞。大学英语教学中的翻译教学[J].现代企业教育,2008,(18)。
^