欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

勘察翻译(勘误英文)

发布时间:2024-01-21 03:13:27 翻译公司 654次 作者:翻译网
hu666888*** 次数AAAA不足,请联系开发者***

译题一:名镇朱家角 名镇朱家角历史源远流长,风光绮丽迷人,以它得天独厚的自然环境及便捷的水路交通,商贾云集,曾以标布业著称江南,号称衣被天下,明末清初,朱家角米业突起,又有粮油江南之称。镇内长街沿河而伸,明清建筑依水而立,座座石桥古风犹存,名胜古迹比比皆是,有江南小桥、流水、人家的格局,令人陶醉。 关于译题一,首先想说明两个问题。一是它和08年上海高口考试的一篇文字颇多相似的地方,所以网上也被误传为高口的试题,并提供了参考答案 (http://mycsinfo.blog.hexun.com/21398550_d.html)。然而,实际上这两段文字是不同的(http://brand.hjenglish.com/29/content/8824/)。这里也涉及到我要指出的第二问题,那就是标布业是什么意思,所幸的是在高口的试题中,并无此说法,只是提到明末清初,朱家角已成为棉布交易中心,否则考生真的要晕菜了。笔者遍查了网络,发现标布两个字除在介绍朱家角的网页出现外,其他出现的网页寥寥,金山词霸提供的翻译是标布=T-cloth,所以网友也有以此作出翻译的。笔者还查了《辞海》、《辞源》以及《汉英技术科学词典》,也没有发现标布一词。但笔者经查发现,更多介绍朱家角的网页中,都说的是朱家角以布业著称,权威如上海青浦县朱家角镇政府网站(http://zhujj.shqp.gov.cn/gb/special/node_2254.htm),所以笔者大胆揣测,标布业可能是一个笔误,关于这一点恳请专业人士给与指正。 落实到具体的翻译,这段文字确实颇有难度,首先是汉语四字格成语的使用,比如得天独厚、商贾云集、衣被天下、依水而立等。汉语四字格译成英语是没有严格的对应关系的,但也不是没有一点规律可循,可以根据汉语成语的结构和所充当的句子成分选择英语的译法,比如得天独厚在这里作定语,可以用单个的英语形容词、过去分词等语法单位来对译,除非特别为了向英语世界传播汉字文化,不必在意成语中个别汉字的单个含义。得天独厚在网友的译文中包括:unique, unsurpassed, advantaged, exceptional, particularly favorable, blessed, bestowed by nature等,基本上都可以,大部分网友使用了单个的形容词或过去分词。值得指出的是blessed包含神赐的意思,属于归化翻译。然而,商贾云集从结构上讲相当于一个短语或小句,上海高口给这个成语的翻译是thronged with large amounts of merchants,网友的翻译使用了gather, cluster, rally, pack等表示聚集的词汇,实际上也可以说the merchants swarmed the place。这里用词上的问题不大,部分网友的翻译存在语法上的错误。至于依水而立,描绘的是江南水乡建筑靠着水边建设的情景,处理起来并没有多大的困难。 比较难以处理的是衣被天下和小桥、流水、人家。首先,要搞清楚衣被天下的意思,有网友受网络翻译的影响,把它翻译成了Silk Capital 或 the Capital of Silk,从实际情况来看,是缺少根据的。朱家角镇政府网站清楚地说明,此地曾以布业著称,附近以丝绸业出名的城镇很多,所以此处并非丝绸之都。至于衣被天下这一成语,衍生自欧阳修的衣被群生,赡足万类,衣被的意思是:给人衣穿,也比喻施惠于人。结合上下文,衣被天下就可以翻译成supply cloth for the whole country,与生产被子没有直接关系。小桥、流水、人家出自元马致远的散曲《天净沙?秋思》,从保留原诗意境的角度可以翻译成low bridges, running water and small villages。(由于可以参考的相关资料较多,这里不再提供参考译文,敬请谅解。) 译题二:专家称中央霹雳手治房价 抓住当前经济七寸 在一位宏调部门权威人士看来,当前的价格问题不是实体经济过热所导致,而是流动性过剩下投机炒作引发的资产价格虚涨,而此次中央以霹雳手段治理房价,真正抓住了当前经济问题的七寸。国务院研究室信息研究司副司长向东也告诉记者,应对当前的复杂形势,不宜出台关总闸式的加息政策,与其‘关总闸',不如修类似房价这样的‘漏水龙头’。 参与译题二的网友不多,但laxy1211的翻译很好,可以作为这一段的参考译文。首先,该网友对汉语的标题进行了压缩,翻译成Experts: Central Government Blows Housing Price with an Iron Hand,很简洁。在比喻上,blow…with an iron hand也较好地对应了原文的比喻霹雳手,至于原文的比喻七寸在标题中的省略并无不妥。然而,在文中,七寸到底应该怎么翻译呢?该网友使用the key point was taken up来对应真正抓住了当前经济问题的‘七寸’不是很妥,存在着搭配问题。汉语的七寸是指蛇的心脏部位,抓住七寸就是集中问题要害的意思,在英语中有strikes home,hit the mark等表达方式,直译比较难,可以舍弃原文的隐喻。 其他值得注意的问题包括:虚涨、关总闸、漏水龙头等,也涉及比喻的取与舍。虚涨就是指经济泡沫(bubble)。关总闸和漏水龙头的比喻可以保留,因为翻译成shut off the main switch和leaking tap不会造成任何理解的问题。最后应该指出的是,这一段文字中的部分句子语法关系复杂,翻译时必须注意理顺逻辑关系,比如流动性过剩下投机炒作引发的资产价格虚涨翻译成英语应该是the capital bubble (inflated assets price) triggered by (arising from) speculation under excess liquidity。 译题三:豪车加长只为中国造 本届车展中,出现了全球多家百年经典的汽车品牌首次集中为中国这一单一市场开发专属新车的现象。在记者前两天的采访中,包括大众、奔驰、奥迪等全球汽车巨头的老总们都反复强调中国定制的概念。今年的北京车展,中国元素得到空前的重视。各知名展商分别在车展上发布了属于中国市场独有或依靠中国元素开发的新产品,足见中国汽车市场对于全球巨头的重要性。 在译题三中,我们首先遇到一个词豪车,在英语中通常是luxury cars,但也可以说fancy cars,这里定语习惯上用名词而不用形容词。专属新车是个商业用语,在国际化的今天,跨过公司的营销同时又必须是本地化的,为中国开发专属新车,和下文提到的中国定制是一个概念,即customized for China, designed exclusively for China,具体到文中翻译,为中国市场开发的专属新车就是China-exclusive model,还有就是英文报道非常强调这次车展上众多的车型首发,所以下文各知名展商分别在车展上发布了属于中国市场独有或依靠中国元素开发的新产品,可以翻译成all the auto giants debuted their models exclusive to the Chinese market or featuring the Chinese elements,这里特别使用giant和debut等词,主要是为了凸显英语报道的语言风格。中国元素就是Chinese elements。值得注意的是,在本译题上laxy1211所提供的译文仍然值得肯定。 还有最后想讲几句题外话,这也是由网友所发的题外话感慨所引发的,那就是译者要不要关心翻译的内容问题?在理论上,我们也讨论翻译与意识形态的关系,看到网友发牢骚,我还想到了理论问题,也足见我已经麻木到一切照译的程度。然而在实际翻译中,潜意识中对原文或原文所探讨之内容的好恶都会浮泛在翻译的字里行间中,这真是一个值得认真思考的问题。

勘察翻译(勘误英文)