欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

电影名字翻译的审美价值原则是什么(电影名字翻译的审美价值原则有哪些)

发布时间:2023-12-17 12:22:53 翻译公司 797次 作者:翻译网

片名翻译强调摆脱原词的束缚,深刻把握作品的思想和审美内容,以艺术家的匠心对待原片,创造新的艺术创作。用母语的艺术形式来传达原作的形象、情感、语言的艺术美,从而向观众传递审美体验。

要实现审美价值,首先要注重练书法。选词时力求音意俱美,表达意思生动。正如萨默塞特毛姆所说,言语有自己的力量、自己的声音和自己的形状。只有考虑到这些,我们才能写出引人注目的句子。

电影名字翻译的审美价值原则是什么(电影名字翻译的审美价值原则有哪些)

塑造人物需要表现力。用语言营造意境和氛围,凝聚源语受众的感受,并将其传递给目的语受众。对比以下三套英文电影片名的汉译,不难发现第二种翻译方式能够充分发挥汉语的优势,选词精准,意境深刻,切中主题原片的,所以更好:

Ex1: 你不能带走它【翻译1】你不能带走它;你不能带走它;你不能带走它。 【翻译2】浮生如梦

Ex2:《雪河里的男人》 [翻译1] 雪河里的男人;《雪河里的男人》 【翻译2】雪河人

Ex3:普通人[翻译1]普通人; 【翻译2】普通人

炼字注重声音的美感。译者运用节奏、语气、韵律使标题朗朗上口、优美动听,既传达了情感意义又增强了审美效果。汉语是声调语言,利用声调的高低、轻重、长短、快慢,形成抑扬顿挫、高亢铿锵的音乐美,能准确表达丰富细腻的情感。例如《Outland》译为《天外天》(抑扬格,押韵),《Courage Under Fire》译为生死英雄情怀(抑扬格),《Singing in the Rain》译为《雨中曲》(押韵),这些都充分体现汉语的音韵之美。英语作为一种语调语言,其不同的语调、重音、轻重、次重音的排列构成了其连续、流畅的旋律。例如,《Green Green Grass of Home》(1987)被译为《Green Green Grass of Home》,《Samsara》被译为《生命之轮》,都成功体现了英语旋律之美。

头韵和押韵也是英文电影片名中常用的达到音乐美感的方法。这在电影片名创作和翻译中并不罕见。例如,英文电影片名:Picture Perfect(当前翻译:纯属虚构)、Rock and Rule(当前翻译:All Worlds Demon Star)、Limelight(当前翻译:舞台生涯);英文译名:City Under Siege(中文原名:城下兵)、Fight South and North(中文原名:南征北战)等。

炼字时,注重精练、简洁。电影片名只有简洁明了才能吸引观众。我国很多译者的翻译在这方面可以说是巅峰之作。比如,A Puzzlement of Love 译为爱情,The Strange Tale 译为奇怪的谈话,Intolerance 译为派对和派对,令人惊叹。

由于四字词往往简洁全面、铿锵有力、富有表现力,因此在电影片名的中文翻译中使用较多,占电影片名中文翻译的60%以上。如:与狼共舞、小鬼当家、阿甘正传、陷阱、逃亡者、保镖、翻译翻译等。

实现审美价值的另一个方面是修辞手段的运用。译者通过临摹或创造性地运用修辞方法为受众创造审美愉悦。例如,用明喻法将Gaslight翻译为一个心如铁的人,用重复法将A Few Good Man翻译为少数好人,用反义法将True Lies翻译为真实的谎言,用对比法将Great翻译为“好人”。分别是《盖茨比》、《旧妻换新人》和《温柔地爱我》。译为《大亨的故事》、《旧宠新欢》、《铁汉肉肠》等,都值得借鉴。