分歧 翻译(分歧者英语)
2013年7月18日至8月18日,四川新华文轩出版传媒有限公司发起全球最佳文本翻译评选活动。短短一个月时间,出版社就收到了一百多份试译稿件。由于《分歧者》小说的读者大多是青少年,出版中心专门研究了85、90后读者的印象,看看译文的文笔和措辞是否与这些译文一致。年轻人的口味,加上这部小说已经被改编成同名电影,所以翻译中也强调的镜头感和画面感可以与电影相呼应。这些客观条件无形中增加了选择最佳译者的难度。经过反复研究和逐字比对,出版社最终选出了《分歧者》三部曲的最佳译者,——85女译者王明达(@阿鲁特达儿)。
最佳译者:王明达
《分歧者》十佳译者入围名单(排名不分先后):
付卓(新西兰坎特伯雷大学大三学生,新浪微博:努力赚取RP的费拉拉)
宋红(中央编译局中央文献翻译部翻译,新浪微博:文穗新聪)
钱峰(自由译者,翻译作品数十部)
孙生生(郑州大学口笔译教师)
孙树惠(原《外国文学》主编,现自由译者,豆瓣:Smarttree)
王斯宁(超级铁杆粉丝,百度贴吧分歧主,新浪微博:zhgzh122)
王泽轩(热爱冒险科幻小说的初中生,新浪微博:AmandaBerry);
夏星(热爱文学翻译,豆瓣:战神)
杨凌峰(广州高校英语教师,新浪微博:cosmicpablum,豆瓣:cosmicpablum)
杨欣萌(中国传媒大学学生,新浪微博:乖娃孟小兰,豆瓣:孟小兰)
附:活动详情原文http://www.douban.com/event/19348256/。