翻译中的选词问题(翻译时选词的重要性)
4。结论
综上所述,如果把英汉翻译活动比作从起点(原文)到目的地(译文)的艰辛旅程,那么恰当的词语就像是旅途中要运输的货物。只有将货物完好无损地运输到目的地,即要选择合适的单词含义,
仅当运输或通讯任务完成时。选择恰当的词语可以进一步揭示事物的本质,使语言表达不仅生动、具体、概括,而且有趣、幽默,为翻译增色不少;否则,词义可能会受到损害。误导他人,成为他人笑柄,或更糟的是,造成外交裂痕和武装冲突。总之,对于译者来说,为了达到准确、恰当地表达原文的目的,必须遵循三个选词标准。同时,还要注重因地制宜、灵活应变的原则。在文化层面和专业层面,我们在翻译过程中不断拓展知识,积累和总结经验。
[参考]
[1]陈福康.中国翻译理论史[M]上海: 上海外语教育出版社,2000。
[2] 陈国华.中国玉雕[J].英语学习,2002,(5): 26-29。
[3] 冯庆华.实用翻译教程[M]上海: 上海外语教育出版社,2002。
[4] 方梦智.翻译新理论与实践[M]青岛: 青岛出版社,1999。
[5] 黄仁.英语修辞与写作[M]上海: 上海外语教育出版社,1996。
[6]沉富.浮生六章[M].林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,1999。
[7]张培基.英汉翻译教程[M]上海: 上海外语教育出版社, 1980.
[8] 文学出版社。中国古文卷[M]北京: 外语教学与研究出版社,中国文学出版社,1998。