欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译漫谈pdf(翻译man)

发布时间:2024-01-13 23:20:46 翻译公司 76次 作者:翻译网

中国著名翻译家傅雷先生曾留学法国,学习法国文学、绘画。回国后,他将大量法国文学作品翻译成中文介绍给中国人民。他在1957年为《文学报》撰写的题为《翻译经验秘诀》的文章中曾说过,“:”翻译全靠实践。

如果你想提高翻译能力,就必须练习。修行可分为直接修行和间接修行两类。

翻译漫谈pdf(翻译man)

所谓直接练习,就是你亲自参与的练习,也就是自己做翻译。第一次新鲜,第二次熟悉,随着时间的推移,我有了更多的第一手经验,我可以轻松地做到这一点,我的翻译能力也得到了提高。这就是熟能生巧的说法。但我能翻译的东西是有限的,这次实践中获得的经验也是有限的。因此,间接练习也是必要的。

所谓间接练习,就是研究别人的翻译。例如,如果你手头有一篇文章,准备翻译它,首先查找一些相关资料或类似文章的翻译,在词语和风格上一定会有所借鉴。任何从事翻译工作的人都会这样做。别人的翻译是别人直接实践的产物。如果你读别人的翻译,你就是在进行间接练习。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有时间的时候,找一些翻译,尤其是好的翻译,研究一下,总结一些规律性的东西,这对于提高自己的翻译能力会有很大的好处。

不过,我还是要强调,光看别人怎么翻译而不自己去翻译是不够的。我整理了一套高等教育自学考试翻译教程,有的学校开设了辅导班。有一次,一位老师告诉我,他的学生只看我的书,不练习。当我听到这个消息时,我感到非常惊讶。我很快就写了一篇短文,发表在《英语学习》杂志上。我说,学习翻译就像学习游泳。你不能仅仅通过看别人在岸上游泳,或者仅仅听教练的讲解来学习。你认为这是真的吗?

庄一专

全国翻译职业资格(水平)考试英语专家委员会顾问

北京外国语大学教授