欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

王建民 翻译(王建开翻译)

发布时间:2024-01-03 02:19:37 翻译公司 926次 作者:翻译网

国际在线讯(记者路明):王建斌教授现任北京外国语大学德语系副主任、《德语学习》杂志副主编。 1996年获得德国海德堡大学博士学位。研究领域包括翻译研究和文本语言学。具有丰富的翻译实践经验。自2002年起,他多次担任德国现任和前任总理的同声传译。

王建斌学习德语纯属偶然。 20世纪70年代中期,当他还是个七八岁的小学生时,就被送到了外国语学院附小。附小隶属于外交部,是当时我国培养外事干部的摇篮。他清楚地记得在附小的第一天。班里有40 名学生。老师走进教室告诉大家,教室左边一半的学生在学习德语,右边一半的学生在学习英语。就这样,他开始学习德语。

王建民 翻译(王建开翻译)

如今,王建斌的身份已经从学生变成了老师。教师是一座传承传统、通向未来的桥梁。他一直强调要教会学生如何终身学习。在他看来,终生学习的能力比书本知识更重要。今天,如果你知道如何以及从哪里获取知识,书本知识很大程度上可以通过自学获得。王老师认为,学生必须学会如何有的放矢地学习和获取知识。王建斌说:在大学里,教师虽然可以传授知识,但这种教学只能是示范性的,不能面面俱到。其他领域的知识只能通过工作实践来积累。换句话说,教师应该教学生如何钓鱼。

翻译不仅是一门科学,更是一门技术和艺术。研究翻译实践和翻译现象是一门科学。如今,无论是在中国还是在欧洲,翻译研究都已成为一门独立的学科。译者就像建筑师,在不同文化之间架起桥梁。

王建斌曾承担过多次重要会议的同声传译任务,具有丰富的翻译实践经验。在很多人看来,同声传译工作充满了神秘色彩。当记者向他求证时,王建斌表示,同声传译员工作时,要边听边听,这在外行人看来确实很不寻常。然而,同声传译并不像外人想象的那么困难和神秘。成为一名优秀的同声传译员需要掌握一项特定的技能,即接收说话者的信息,同时理解、处理和用目标语言表达这些信息。

谈及学习和从事同声传译的基础,王建斌表示,语言天赋、学习语言的兴趣和优秀的理解能力是三个关键点。口译员应该对一切未知和不熟悉的事物感到好奇。如今,译者需要翻译的不再只是礼貌的问候,而是国际专业会议上的演讲和讨论。这些演讲和讨论往往非常复杂和专业。要承担此类翻译任务,必须具备相关领域的专业知识。好奇心和求知欲是开启专业知识的钥匙。

作为翻译,王建斌见证了中德之间的多次重要会议。王建斌作为事件的亲历者,中德关系发展到今天很高的水平。人文交流已成为政治、经贸之外的又一支柱。他认为,两国关系只有不再仅仅依靠政治家和外交官,而是建立在民间交往的基础上,才能发展得更好。