欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

中国哲学翻译英语(中国哲学简史哪个人翻译比较好)

发布时间:2024-01-08 10:37:15 翻译公司 13次 作者:翻译网

开幕式播放《你和我》作为背景音乐,闭幕式邀请中方主持人演唱《爱我中国》和《茉莉花》……近日,三大国际论坛之一的与达沃斯论坛、世界社会论坛齐名的世界文明对话公共论坛第六届年会在希腊罗德岛闭幕。作为大会上唯一以国家命名的圆桌会议,中国圆桌会议掀起一股中国热,让来自60多个国家的600多名代表共同探讨中国哲学和文化。

白发苍苍的德国马克斯普朗克物理研究所前所长汉斯-彼得在会议第一天就来到中国代表团身边,与每一位懂英语的中国人交流了他研究中国哲学的经验。虽然是世界著名的物理学家,但汉斯先生很早就开始研究社会的可持续发展,并因此获得了1980年的诺贝尔环境奖(又称诺贝尔另类奖)。他表示,中国哲学使中国坚持和谐可持续发展,值得西方社会学习。

中国哲学翻译英语(中国哲学简史哪个人翻译比较好)

在中国圆桌会议上发言的俄罗斯科学院东方研究所和中国思想文化局局长科博杰夫表示,在俄罗斯,阅读一些中国古典哲学著作在知识分子中很受欢迎。因为大家都认为中国古典哲学和西方古典哲学不同。它研究人而不是神。它不仅限于人本身,还研究人与人、人与自然的关系。这些理论可以帮助人们解答当今的困惑。

会议主讲人之一、美国克莱姆森大学哲学教授安彦明表示,在美国,孔孟老庄的著作是中国哲学中最受欢迎的读物。仅《道德经》和《论语》的译本就有数百种。尽管学习中国哲学的学生远少于学习西方哲学的学生,但美国几乎所有大学都开设东方哲学和东方思想课程。然而,由于译本太少,学生接触中国当代哲学著作存在困难。

论坛中国事务协调部主任孙跃申也有同样的感受。从事中俄文化交流20年的他深知出版贸易逆差一直存在。翻译人员短缺是重要原因之一。然而,近三年来,越来越多的中国文化读物被翻译成俄文。其中包括四大名著、唐诗宋词、《道德经》、《孙子兵法》、王蒙作品等。他说,正在编辑和编制的俄罗斯《中国文化百科全书》六卷本。本书的出版,详细介绍了从孔子到冯友兰的中国哲学,令许多中国哲学爱好者期待不已。

翻译出版社副总编辑赵月瑟详细讲解了中国文化走出去的困难。如果您将英文翻译成中文,稿费为每千字50至60元,如果您将中文翻译为英语或其他语言,稿费为每千字300元。即便如此,了解中国文化并具有优秀外语写作能力的人仍然很难找到。能担负起这一重任的,往往是旅居海外多年的汉学家、华人学者。然而,密歇根大学哲学教授倪培民却表示:我在国外生活了20多年。虽然我每天都在讲中国哲学,但我的英文文章还是不够准确。再说了,我连翻译自己的书都没有时间,更别说接受其他邀请了。

赵月瑟表示,除了翻译困难之外,中国文化扩张还需要考虑市场。毕竟,研究哲学只是一些专业人士的爱好,哲学书籍很难成为国外书店的畅销书。现在,国家每年都有专项资金帮助出版商翻译和引进中国文化书籍,这是一个很大的帮助。不过,考虑翻译一些包含中国哲学的当代畅销书也是一种选择。

在本次世界文明对话公共论坛闭幕式上,研究中国佛教建筑的俄罗斯学者追伊告诉记者,汉语已经成为母校莫斯科国立大学最受欢迎的外语。她的话提醒人们,中华文化的普及需要更多的翻译人才。