欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

公司名称怎么翻译,公司名称怎么翻译成英语

发布时间:2024-03-19 05:19:08 翻译公司 0次 作者:翻译网

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于公司名称怎么翻译的问题,于是小编就整理了1个相关介绍公司名称怎么翻译的解答,让我们一起看看吧。

日语翻译成中文为什么不音译?比如Honda为什么翻译成本田而不是宏达?

我学过一些日语,现在讲一下日语翻译成中文的一条原则,首先,日本的姓名和企业的名字,只要是有日本汉字的,就直接拿过来用,不管它的日本读音。比如,“本田”,在日语里的读音是“HONG DA”,但是进入中国就直接叫“本田”。“丰田”,在日语里的读音就是“TO YO TA”,但是在中国也是直接翻译成“丰田”。但是注意,日本著名的汽车厂家“日产”,在刚进入中国的时候出了问题,“日产”在日语里的读音是“NI SANG”,它初次进入中国的时候,不知道是哪个出的馊主意,直接按照日语发音,把这种车翻译成“尼桑”,而且还叫了很长时间,直到有人向中央提意见,说日本姓名和产品进入中国必须按照它本来的汉字来读,这是以我为主,上级如梦初醒,以后“日产”汽车都直接叫“日产”,再也没有翻译成“尼桑”了。但是,重点来了,现在还有一种汽车在中国的名字犯了完全一样的错误,那就是大名鼎鼎的“马自达”汽车,其实在日语里,这个企业应该叫做“松田汽车”,“松田”,在日语里的读音就是“MA ZI DA”,中国人现在还在犯错,把日本“松田”直接按照日语读法翻译成“马自达”,我希望中国高层能意识到此问题,毕竟要以我为主!

公司名称怎么翻译,公司名称怎么翻译成英语

这个问题问的奇特,也只能奇特的回答你

就像英语people,为何翻译成“人”,不音译翻译成“皮抛”。

例如在日本对于国名有两种翻译,

例如美国,既可以音译翻译成“アメリカ“、也可以翻译成“”米国”

还有日産,直译“日产”,以前也有音译“尼桑”,

丰田叫丰田,

而马自达轿车采用音译,而不是松田。

还有丰田汽车旗下豪华车品牌凌志,后来改成雷克萨斯,

为了国际视线,以及在没有汉字的国家,音译更能贴近对方国情。

Internet一词最初音译“因特网”,后来国家统一翻译“互联网”。

问这个问题的人,既不懂日语,也不懂汽车。

第一,日语本田发音是HONDA,对应的汉字是本田。日文(ほんだ)对应的罗马音是ほ—ho,ん—n,だ—da,组合到一起就是honda。所以就叫它本田。
第二,如果没有记错,老款本田(全进口车型)
是分系列的。即本田轰达,本田雅阁,本田极品。轰达为H车标,周围无框。雅阁为H车标,周围有框,即目前所有本田车型所用的车标。本田极品为字母A类似于卡钳车标。即现在的讴歌。
当年偶尔有个报道。说国内劳斯莱斯第一人,李春平,有两辆劳斯莱斯。当年在美国买的。结果运回中国以后,没有保险公司敢承保……
而据李春平本人描述,开劳斯莱斯最多的,是自己公司的员工。因为只要是有结婚的,都问他这个老板来借车。而李春平又是个大善人。自己上班代步,只是开本田轰达而已。

所以说,并非本田不用音译或者如何,而是本田本身就有这段历史。知道这段历史的人,也就不会奇怪了。

在古代,我国周边的韩国、日本、越南等国,就如我国的一些少数民族一样,只有语言没有文字。后来他们借用汉字来书写他们的语言。由于韩国、日本、越南等国家,是独立的民族主体国家,在文化发展过程中,他们通过文字改革、创新、创造了符合自己民族特点的文字。如韩国,放弃了汉字,创造了“彦文”,越南放弃了汉字改用法文字母拼写越南语。而日本在文字改革中却保留了大量汉字,并根据汉字的偏旁部首和草书形态创造出了“片假名”和“平假名”。但日本很尊重传统文化,他们的人名、地名以及正式场合的名称标注,一般都要用汉字书写。

日本所用汉字,大部分与我国汉字字义相同,但读音却完全不同。因此,同是一个汉字,我们中国人和日本人读出来的音却不同。就如日本本田汽车车标写的是“HONDA”,中文翻译却是“本田”,其实,本田汽车是按其创始人本田宗一郎的名字命名的,而“HONDA”只是日本人用来拼写“本田”一词的罗马字母,日语的读音就是“宏大”。本田本身就是汉字,我们根本不用翻译。

还有日本的“丰田汽车”,其车标为“TOYOTA”,要按这个拼音拼出来,就是“偷优塔”,但是丰田汽车和本田汽车一样,其品牌都是根据公司创始人的姓氏命名的,丰田汽车创始人叫丰田喜一郎,丰田一词在日语中发音就类似于“偷优塔”,用罗马字母拼音就是“TOYOTA”了。

第三个是“日产汽车”,其车标为“NISSAN”,这款汽车在八十年代以前,我国就是按车标拼音翻译为“尼桑”。实际上日产汽车的全称是“日本产业”的缩写,用罗马字母注音就是“NISSAN”,读出来就是尼桑。但现在日本产业汽车公司与中国大规模合作,中国也无需翻译文字,直接叫日产就行了。

日本是汽车技术和汽车产销大国,国际知名品牌比比皆是。借用西文字母拼写汽车车标,是其创造国际品牌的基本要求。日本本来有假名可以拼写读音,但如果其车上用片假名或平假名作为车标,恐怕没几个外国人能认识。日本汽车车标的西文字母拼音只是日本读音。用汉字书写人名是日本的传统习惯。因此,我们无需按车标上的拼音翻译,而是直接把汉字搬过来就行了。这就是中国的汉字,日本的读音,西方的拼写。

到此,以上就是小编对于公司名称怎么翻译的问题就介绍到这了,希望介绍关于公司名称怎么翻译的1点解答对大家有用。