常用翻译技巧之-正译法和反译法的区别(常用翻译技巧之-正译法和反译法)
正译和反向翻译两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正确翻译是指按照与汉语相同的词序或表达方式将句子翻译成英语。所谓逆译是指按照与汉语相反的词序或表达方式将句子翻译成英语。直译和回译往往具有同义的效果,但回译往往更符合英语思维和表达习惯。
示例(真题分析,分析内容仅供参考):
但尽管气温上升正在颠覆格陵兰人的传统生活,但也为这个拥有57,000 人口的岛屿提供了令人着迷的新机会——也许没有什么地方比纳萨克更能体现这一点。 (2014年1月)
然而,尽管气温上升正在颠覆格陵兰岛的传统生活方式,但它也为这个拥有57,000 人口的岛屿带来了有吸引力的新机遇。这种情况在纳萨克镇可能尤为突出。
分析:“nowhere more so than in Narsaq”这个词如果按字面翻译的话,就是“nowhere more so than in Narsaq”(更适合这种情况)。 “所以”指的是前一句中气温的升高颠覆了传统的生活方式,同时也带来了新的机遇。在翻译成中文时,译者采用了回译的方式,使得中文表达更加自然。
对抗将是双输的局面,战争将无路可走。 (2015年下)
因此,对抗对双方都没有好处,战争也没有出路。
分析:这句话讲的是中美关系,以及世界各国之间的对抗,这将是双输的局面,战争没有出路。译者并没有将原文中的“lose-lose”一词翻译为both/all will sell.而是采用了回译的方式来翻译,因为我们双方都不会受益,更符合英语表达习惯,更真实。
此外,放眼当今世界,从反恐到网络安全,从核不扩散到气候变化,从中东和平到非洲发展,都离不开中美的共同参与与合作。 (2015年下)
此外,从反恐、网络安全、核不扩散到气候变化,从中东和平到非洲发展等世界问题的解决,都离不开中美双方的参与与合作。
分析:原文中的“cannot besolved without”一词被翻译成英文时,译者并没有采用回译的方式将其改为“rely on”(依赖于),而是沿袭了原文的表达方式文本并翻译为“不能解决没有”,这是正确的翻译方法。与原文比较一致,可以强调原文的语气。
生物多样性丧失和生态系统退化给人类发展带来重大风险。 (2017年拓展训练)
生物多样性丧失和生态系统恶化给人类发展带来严重风险。
分析:译者在翻译这句话时,没有采用回译的方式改变原文的词序,这将导致人类发展面临生物多样性丧失和生态系统退化的重大风险。相反,译者采取了顺译法,遵循原文的词序。翻译更加符合原文,生物多样性丧失和生态系统退化的主题也凸显了问题的严重性。
普通老百姓更容易通过互联网表达自己的愿望,对我们现有的一些产品提出批评意见。 (2019年起)
互联网使人们更容易表达对产品的看法和批评。
分析:这句话中,it is more easy for people to use the Internet. 主体是普通人。翻译成英文时,词序与中文相反,译为The Internet has made it easy for people to.(互联网让人们更容易.),它是一个典型的反向翻译方法,颠倒词序。
另一个例子是:
1 在美国,每个人都可以买枪。
在美国,人人都可以买枪。(正译)
在美国,每个人都可以拥有枪支。 (翻译)
2 您可以从互联网上获取此信息。
您可以在互联网上获取这些信息。(正译)
该信息可在互联网上访问/获得。 (反向翻译)
3 他突然想到了一个新主意。
突然他有了一个新的想法。(翻译)
他突然想到了一个新主意。(正译)
他突然想到了一个新主意。 (反向翻译)
4 他还是不明白我的意思。
他还是听不懂我的话。(正译)
但他还是没能理解我。 (反向翻译)
5 无论如何,她都不是一个思维敏捷的学生。
她很难被称为聪明学生。(正译)
她绝不是一个聪明的学生。(翻译)
6 请暂时保留该文件。
请暂时保留此文件。 (官方翻译)
请先不要发送此文件。 (反向翻译)
CATTI考试资料及信息来源、互联网等,版权归原作者所有,仅供学习交流,如有侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除,谢谢!