翻译的特别好的电影名(翻译经典电影)
《指环王》是海外华人对这部由新西兰电影制片人拍摄的电影的称呼。电影的原片名和大陆的指环王一模一样,但《指环王》的翻译却显得很笼统、模糊。所以,用戒指这个词作为底座,更符合电影《万王之王》中戒指的含义。 “魔法”一词是翻译外国电影片名时常用的词。这里用“魔法”一词来修饰这枚戒指,澄清了原版《指环王》中过于中性的含义,同时恰如其分地体现了这部杰作的魔法风格。
英文原名意为“It Happened One Night”,讲述了一名记者与一名离家出走的知名女士之间的爱情喜剧故事。为这部电影写翻译时,不仅要体现故事情节,还要考虑到中国观众的习惯,不能显得过于含糊。不难想到“一夜”二字,但“风流”二字的用处却让人惊叹。不仅体现了故事情节,还从字面上暗示这是一部非常正经的电影,没有任何不雅情节。
这是获得奥斯卡提名次数最多的影片(13次)。片名的原意是“关于夏娃”。如果直接翻译成中文,那是难以理解的。 “彗星”这个词用得非常巧妙。首先,片名不能用“流星”,因为流星往往有英年早逝的含义,与故事情节不符。彗星美女的运用,体现了转瞬即逝的娱乐圈的残酷现实,尤其是普通美女与彗星的搭配,形成了鲜明的对比,隐喻了电影的主题。
电影原名的意思是《伟大的华尔兹》。直接看,好像翻译的标题并没有直接指标题。事实上,影片的标题就是一个隐喻。影射体现了施特劳斯一生对爱情和华尔兹创作的热情,进而让观众在影片中寻找施特劳斯与片名重叠的简短段落。一个遗憾的爱情故事,一个浪漫忧郁的主题曲。这显示了译者的大胆和对电影内容的深刻理解,因此成为翻译电影片名中的经典。
NO.6 深闺疑云(1941) 译名:闺房疑云
本义是怀疑。如果译者按字面翻译的话,会非常贴切,也符合电影的风格,但译者在这里并不满意。 “深闺”一词本来形容年轻情侣的浪漫环境,但加上“疑云”一词后,字面意义发生了巨大的变化。 “疑云”二字与“深闺密”二字相互呼应,增添了许多神秘莫测的色彩,而“疑云”二字,也凸显了原文中的疑云,以及文中的信实飘逸。翻译。 “云”字强化了疑虑,深刻体现了希区柯克电影的风格。
NO.La Grande vadrouille (1966) 译名:虎口逃亡
这部翻译自法国的电影是20世纪80年代中国大陆罕见的经典外国电影片名。这部深受几代中国人喜爱的法国二战喜剧,其中文标题与搞笑惊险的故事内容密不可分。
NO.4 鬼(1990) 译名:人与鬼的爱情还没有结束
原名《幽灵》,如果按字面翻译的话,似乎是一部恐怖电影。 《人鬼恋》是港台译本。人鬼不谋而合,阴阳分离,“人鬼恋”三个字完美的体现了故事的情节。其余五个字,音韵流畅,斜斜,令人赞叹。
NO.3 随机收获(1942) 译名:《梦回国》
原文意味着意外的收获,而“圆梦重游”四个字无论从紧扣故事主题,还是文创性上都是优秀代表,片名也能有效吸引眼球观众的。力量
NO.2 飘(1939) 译名:飘
原著小说的早期中文译名是《飘》,四字电影名《飘》更符合小说和电影的故事情节。
NO.1 滑铁卢桥(1940) 译名:蓝色灵魂之桥
将最佳中文外语片第一名颁给《蓝桥》,想必并没有太大争议。原文是《魂断蓝桥》,显然让人读后一头雾水。不难想到《蓝桥》中的“魂”字。最难的是第二个字“蓝桥”中的蓝色。 “蓝”字与片中的两个人物不谋而合。人们相遇、相爱、分手的夜晚的气氛。巧合的是,蓝色在英语中是悲伤的意思。仅用四个字就紧紧抓住了电影的主题,将意境描述得淋漓尽致。确实不愧为电影翻译中的经典。