翻译培训计划(翻译培训内容)
(作者:彭蓉)
1.1.1.1对外经济贸易大学中欧高级翻译培训中心开设国际会议翻译全日制班
中欧高级口译培训中心是对外经济贸易大学与欧盟口译总司联合举办的国际会议口译培训项目。 2004年开始招收口译领域研究生。为了满足国际会议笔译人员不断增长的市场需求,中心在硕士研究生项目的基础上向社会扩大招生。学习内容包括:英语提高、视听练习、交替传译、视译、同声传译、口译理论、口译实践、笔译(包括文学、经贸、法律、科技等)。
经过两年的学习,欧盟、我中心教师和特邀外部考官共同举行期末考试(交替传译、视译、同声传译)。考试合格者将获得双方联合颁发的《国际会议口译员资格证书》。
1.1.1.2上海外国语大学翻译学院口译系
SITU口译部的使命是按照国际最高标准培训专业会议口译员。经过两年系统、严格的研究生级专业培训,口译系毕业生获得了会议口译专业证书,证明能够胜任联合国、欧洲联盟等国际组织的同声传译和交替传译工作。联盟、国际外交、各种国际会议。
1.1.2 持有国家翻译职业资格(等级)证书的继续教育—— 职业继续教育
根据人事部《翻译职业资格(等级)考试暂行规定》的相关要求,自2004年1月1日起取得的翻译职业资格(等级)证书必须实行定期注册制度。
中国外文出版集团委托中国翻译协会负责证书登记的具体实施。
国家翻译职业资格(等级)证书持有者的继续教育实际上是国家翻译职业资格(等级)考试培训的延伸。但两者在培训目标上存在差异:考试培训的目标更侧重于应试,即获得行业准入资格(证书);继续教育以职业教育为主。我们可以看到,在《国家翻译职业资格》(持证人继续教育(或业务培训)实施办法)中明确规定,继续教育(或业务培训)的主要内容是提供职业道德教育和翻译工作。为证书持有者提供业务培训。
翻译专业资格(级别)证书的有效期为3年(自颁发证书或上次注册之日起计算)。对国家翻译职业资格(等级)证书持有者的继续教育也处于起步阶段,其实施效果还有待观察。
1.2 翻译培训面临的困境
1.2.1 翻译培训误区分析
1.2.1.1 不了解笔译培训与语言培训的区别,特别是口语沟通技巧与口译的区别。
例如:在外企工作的白领需要用英语与外籍主管沟通,用中文与客户沟通。这样的人往往认为自己的外语很好,但当他们真正遇到翻译工作时,却突然发现自己不能胜任。这种情况实际上混淆了外语沟通能力和翻译能力。这位白领在日常工作中,培养的是外语沟通能力,而不是翻译能力,即双语转换能力。他没有随时将主管的话全部翻译给客户,也没有将客户的话翻译给主管。也就是说,在他的工作中,既有双语交流的工作环境,也有翻译的工作环境。如果是前者的情况占主导地位,那么他的翻译能力在实际工作中没有得到提高也是正常的。
这种情况在陪游、导游等工作群体中也很常见,这意味着他们的工作中既有双语交流的工作环境,也有翻译的工作环境。
这样,我们首先要明确学生是想提高双语(外语)沟通能力还是翻译能力。
双语能力的培养是口译培训的重要内容之一。口译训练中语言知识和技能训练的重点应放在语篇分析能力(Discourse Analysis)和交际能力(Communicative Competence)的培养上。在以口译为专业的院校中,语言能力的培养更为重要。这些机构往往过分强调口译技能的训练,而忽视口译的基础——语言能力。此类课程还应包括提高母语技能的教学内容。 ……口译培训的核心课程包括口译员(会议口译、陪同口译、联合口译)应掌握的多种技能。此类课程的安排如下:(一)以专题为主线开设口译课程(一般外语院校只开设连续口译课程),技能训练穿插各种口译练习。主题材料。这种方法在只提供一般口译课程的学院和大学中更为常见。 (b)教学安排以口译技能为基础,循序渐进,逐步使学生全面掌握口译技能。基于技能设计教学内容并没有忽视解读话题的重要性。主题训练可以作为辅助。
因此,有必要弄清楚这个群体是否需要语言(外语)培训或翻译培训。翻译培训如何帮助这群人?
1.2.1.2 不了解技能培训的本质,以知识灌输代替翻译实践。
翻译实践是翻译培训中非常重要的一部分。很多人就是忽略了这一点,认为名师授课就可以代替一切。只要你听好了讲座,一切都会迎刃而解。事实上,情况并非如此。笔译硕士专业学位专家组印发的《关于笔译口译专业学位硕士点方案的说明》中,特别强调实践性方面。强调翻译实践能力的培养和翻译案例分析,要求学生至少有10万字的笔译练习或不少于100小时的口译练习。这些量化的实用指标对于其他形式的翻译培训也具有指导意义。翻译实践应该是贯穿翻译培训的主线之一。
1.2.1.3盲目的职业选择和浮躁的心态导致忽视翻译实践和翻译经验的积累。
参加培训的学员中,有一部分确实做好了以翻译为职业目标的准备,并愿意接受培训。然而,在这群人中,有相当一部分学员对翻译行业缺乏最基本的了解,是盲目的。例如,有的学生正在准备学习同声传译。原因是同声传译是当前社会公认的白金职业,日薪高达4000-8000元,所以他们将同声传译列为自己的职业目标。至于同声传译员需要经过什么样的培训、必须达到什么标准才能工作、是否适合等等,他们从来没有认真思考过。有些人甚至不知道同声传译员需要使用同声传译设备才能工作。
盲目就会导致心态浮躁。在学习翻译的过程中,有的学生简单地将翻译练习当作案例阅读,相应地阅读原文和参考译文。读完后,他们认为他们知道了。众所周知,阅读一篇千字文章通常只需要8-15分钟,而专业翻译人员翻译一篇千字文章大约需要1-1.5小时。当然,学生需要更多的时间。如果在老师的反馈中再加上再次修改,这个时间可能会增加一倍,甚至几倍。很多学生于是将上述学习方法视为事半功倍的翻译学习方法。
这些由于盲目择业和浮躁心态而产生的误解和错误的学习方法,在翻译培训中也应该调整,甚至需要首先调整。否则,这样的学生就很难有正确的学习态度和毅力。面对翻译培训,真正成为专业翻译团队的一员是很困难的。