欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

机器翻译的发展现状(机器翻译发展及应用现状)

发布时间:2024-01-05 19:55:12 翻译公司 493次 作者:翻译网

机器翻译的发展历史告诉我们,随着信息技术的发展和全球网络的一体化趋势,机器翻译技术不断完善,翻译软件辅助翻译的作用越来越明显。对于从事机器翻译研究的专家、学者或者软件开发人员来说,机器翻译的发展过程实际上就是一个一步步攻克机器翻译技术障碍的过程。

跨越障碍

机器翻译的发展现状(机器翻译发展及应用现状)

机器翻译作为不同语言之间的翻译和交流,既是一门科学,也是一门艺术。随着计算机应用技术的不断发展,为了解决计算机语言通信复杂、繁琐、枯燥等问题,机器翻译的研究工作开始了新的里程碑。几十年来,国内外众多专家学者为机器翻译的研究投入了大量的心血和汗水。然而,目前还没有一个完善、实用、全面、高质量的自动翻译系统,这也说明了语言翻译的难度。应该说,经过几十年的发展,机器翻译已经取得了长足的进步。尤其是作为人们的辅助翻译工具,机器翻译已经得到了大多数人的认可。近年来国内外翻译软件的蓬勃发展已经证明了这一点。目前,国内有一百多种机器翻译软件。根据这些软件的翻译特点,大致可以分为三类:词典翻译、中文翻译和专业翻译。占主导地位的词典翻译软件应该是金山软件公司的“金山词霸”。 《金山词霸》堪称一款快速、高性价比的电子词典。它可以快速查找英语单词或短语的含义,并提供单词的发音,为用户理解单词或短语的含义提供了极大的方便。

中文翻译软件的典型代表是北京实达明泰公司开发的“东方快车2000”。它首次提出了智能中文翻译的概念,改变了过去实时中文翻译的缺点,也让人们对翻译软件有了新的认识。这使得翻译软件的辅助翻译功能更加明显。 《东方快车2000》为用户提供了智能中文集成环境,并为不懂英语或英语水平较低的人提供了语言障碍的全面解决方案,包括内码转换、动态中文和电子词典等,满足使用户能够对英文软件和英文网页进行汉化,实现对屏幕上英文信息的理解和文章的初步翻译等,对于信息获取和理解文章主要意思有非常实际的作用。

以翻译之星、亚信翻译为代表的专业翻译系统是面向专业或行业用户的翻译软件。这类软件的翻译核心是传统语法规则。其自动翻译的可读性效果一直是翻译软件公司努力的方向。在自动翻译方面,翻译之星有一定的优势,但其专业翻译的质量和对人们的实用性还有很大差距。因此,长期以来,专业翻译软件一直处于停滞状态。

国际相关专家认为,机器翻译若要达到与人工翻译同等的流畅程度,至少需要15年的持续研究。也就是说,人类在研究语言的同时,仍然无法理解人脑是如何对语言进行模糊识别和判断的。机器翻译不可能达到100%的准确率。

一位翻译行业的权威人士曾这样评价目前的情况:国内市场上的几款专业翻译软件的操作水平、翻译准确性、可读性等相差不大,翻译机制也大同小异。因此,专业翻译软件的开发几乎处于停滞状态。如果没有新的发展思路,翻译技术不能提高,国内专业翻译软件市场就无法发展,就会达到瓶颈。我们必须寻找新的途径、找到新的解决方案。

寻找另一种方式

应该说,在很多领域,计算机辅助人类工作的方式已经得到了广泛的应用,值得借鉴。例如:CAD软件并不是取代手工工作,而是为我们提供了一个便捷的操作平台,辅助我们高效地完成相应的工作,从而减少重复性、机械性劳动,提高工作效率。事实上,我们并不要求计算机自动为我们设计一个机器模型,画一幅美丽的图画,或者写一篇文章。这毕竟太过分了。我们也不会要求计算机像翻译专家一样自动完成语言翻译。对于我们来说,计算机只起到辅助人类的作用。如果计算机辅助技术应用于语言翻译研究,也应该能起到很大的辅助作用。这就是所谓的计算机辅助翻译(CAT)。的概念。它将机器记忆翻译、语法分析翻译和人际互动翻译融为一体,把翻译过程中机械性、重复性、琐碎的工作交给计算机。这样,译者只需专注于创造性思维,有利于提高工作效率。

长期以来,科技资料翻译一直是科研机构、高等院校、情报部门和大型企业的重要任务之一。随着国际交流的增多,数据翻译变得越来越重要。尤其是一些大型引进项目,外文资料往往达到吨级。可以理解的是,这些材料仅靠手工翻译很难翻译,也不适合大规模生产。因此,前期主要依靠机器翻译进行粗译。然后通过手动过滤,就变得容易多了。

无限商机

事实上,译者在翻译过程中都能发现共同的规律:一是内容重复较多(相同的句子或片段重复出现);二是内容重复较多。二是相似句型、句型重复出现;第三,翻译过程中最常见的错误是查字典、写作、打字或编辑,这些都是消耗精力和时间的。有了计算机辅助翻译系统(CAT),上述问题就可以轻松解决。可以提供最佳的解决方案,让翻译事半功倍。

有关专家通过大量研究和统计表明,在翻译相同的专业文献时,很多内容会重复出现,重复率最高达到60%。如果提供记忆机制,相同或相似的句子只需翻译一次,就可以存储在机器中。这样可以减少重复劳动,提高翻译速度。翻译过程中,系统通过搜索记忆数据库对待翻译内容进行分析比较,并提供翻译建议和参考译例,使相同的句子或片段无需进行第二次翻译。这在翻译类似文章时非常有效。尤其是一些产品手册,只要翻译一个版本,以后产品升级或者相关产品出现时,很多内容就可以直接使用,无需翻译。而如果你融合网络技术建立一个资源站,通过局域网和INTERNET实现资源共享,就可以达到你翻译的内容不用翻译,别人翻译的内容也不需要翻译的效果。结果就是只要有人翻译了一句话,其他人就不用重复这个工作了。

在平时的翻译过程中,经常会出现句型相同或相似的句子。由于大多数常用的翻译软件都采用语法树结构的翻译内核,这种内核适用于相对规则的句子,但对于千变万化的自然语言,使用千篇一律的翻译模型,往往行不通。另一种基于语法模式的翻译核心是基于传统语法树和基于自然语言的广义语法结构。计算机根据这些规则进行翻译。在不断学习新语法的同时,高质量的参考翻译出现。广义语法的基础是句型和类别,使得语法的表达更加简单易用,并且可以分类和继承,提高系统的专业翻译水平。只有采用模式翻译核心作为机器翻译的选词机制(从多义词中选择正确的词义),机器翻译给出的参考译文才能更加流畅、合理、可用。

译者普遍认为,翻译材料中最耗费精力的部分就是将翻译结果写在纸上,然后输入计算机。而如果利用这个时间思考,先用翻译软件辅助翻译,然后依靠人工智能进行智能集成,那么翻译的效率就会成倍提高。为了最大限度地减少译者的体力消耗并缩短翻译周期,使用计算机辅助翻译系统(CAT)显然是一个很好的做法。

CAT拥有便捷的交互式翻译系统,其主要操作只需点击鼠标即可完成,从而提高了翻译速度。因此,只要预先在系统中存储大量的词汇库,在翻译时,计算机就会自动将翻译句子的每个单词或短语以字典查找的形式显示在屏幕上,并把释义放在屏幕上。屏幕上的高频词。首先,还可以自动给出参考翻译。由于每个单词对应多个中文释义,如果计算机选择错误,只需点击鼠标即可替换为正确的释义。对于复杂的句子,人们可以用鼠标点击计算机给出的中文,根据不同的理解方式形成流畅的翻译。

事实上,在翻译过程中,计算机给出的单词、短语或句子片段的中文解释就像是大小不一的积木。人们用鼠标来选择这些构建块,并根据需要添加一些连接词(我们称之为胶水)。就可以形成正确的翻译。这样,翻译过程中就省去了查字典、写作、打字甚至排版的繁琐工作,译者有更多的时间去思考和研究如何把文章翻译得更准确、更漂亮!当然,计算机辅助翻译系统提供的几种功能是相辅相成的。记忆、分析和交互是一起使用的。结果是翻译文章的速度提高了2倍甚至更高。因此,计算机辅助翻译系统作为计算机语言的辅助工具,将在很大程度上改变专业翻译软件的现状,也为词典翻译和汉语翻译软件的发展提供了新的思路。或许,国内沉寂已久的翻译软件行业将迎来又一次发展热潮,谁在技术上领先,谁就有可能获得丰厚的市场回报。无论如何,如何提高翻译软件的质量、有效性和可读性是翻译软件企业必须面对的问题。计算机辅助翻译系统的出现必将为我们带来突破性的进步和新的市场机遇。