欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

广播电视和网络视听节目翻译要求一样吗(广播电视和网络电视的区别)

发布时间:2024-01-23 15:18:31 翻译公司 154次 作者:翻译网

广播、电视、网络视听节目的翻译应当准确、完整、清晰地传达原节目的内容、思想、情感和艺术风格,符合目的语国家和地区的语言表达和使用习惯,考虑配音和字幕的同步要求。

译员1名从事译语翻译工作,已通过译语翻译专业资格(等级)考试,或具有同等专业水平和资格,熟悉广播、电视、网络视听的翻译和制作项目,熟悉目标语言国家和地区的政治和经济。社会、宗教、文化等方面。

广播电视和网络视听节目翻译要求一样吗(广播电视和网络电视的区别)

2 目标语言母语译员是以目标语言为母语,从事中文翻译工作,熟悉广播、电视、网络视听节目的翻译和制作,熟悉中国政治、经济、社会、宗教、文化等方面。

3、翻译审核专家的母语为目标语的母语,具有高级中文翻译资格,熟悉广播、电视、网络视听节目的翻译、制作,熟悉中国政治、经济、社会、宗教、文化等方面。

4、中文翻译审核专家从事目标语翻译工作,具有目标语翻译高级职称(或同等资格),熟悉目标语的政治、经济、社会、宗教、文化等方面熟悉国家和地区,熟悉广播、电视和网络视听节目。从事翻译工作,必须具有较高的理论素养和丰富的中外文化交流实践经验。

翻译范围1台词包括节目中的对话、独白、旁白、旁白、人物同步等。群体噪音应根据情节需要进行翻译。

2 字幕包括台词字幕、解说字幕、电影片名、片头字幕、片尾字幕、歌名、歌词或带有歌词主要意思的字幕。

节目演员和相关组织翻译的字幕示例见附录A。

3.其他内容节目中出现的手机短信、社交媒体信息、电子邮件、信件等影响观众理解节目内容的视觉信息,应当进行翻译。翻译并创建解释性字幕。并创建解释性字幕。节目内容介绍、人物描述、故事背景、剧情简介、下一集预告片、彩蛋、宣传片、拍摄幕后、海报等均可按需翻译。

台词翻译台词翻译应简洁易懂,符合节目类型定位、人物身份、个性特点,准确、生动地呈现节目的内容信息、思想感情和艺术风格。

线路翻译应基于视频屏幕。建议使用与程序中角色口型一致的开闭词。节奏和句子碎片要与原节目一致。

标题翻译:标题应根据节目的主题和风格,结合目标语言的特点进行翻译。

特殊词汇术语翻译1. 重要术语

政治、外交、国防等领域重要术语的翻译应综合参考权威机构的相关翻译方法。

2. 古代汉语词汇

如果没有准确对应的词语,可以根据节目内容翻译文言文、古文、古诗词等古文词语。

3. 谚语、口语、俚语、幽默和暗示性词语

谚语、口语、俚语、幽默、暗示性词语,如果没有准确对应的词语,可以根据节目内容进行翻译。

4. 称谓词汇

表达亲属关系的标题词,如姐夫、嫂子等,可直译为人名,也可根据内容添加说明性字幕。

表达社会关系的称谓,如老师、老板、祖父母、大哥、大姐等,应根据目标语的习惯进行翻译。

5、品牌词汇

在目标语言国家和地区具有较高知名度的中国品牌可以保留中文名称、直译为拼音或使用通用的英文译名。

6. 计量单位词汇

计量单位应转换为目标语言国家和地区的计量单位。

来源:《广播电视和网络视听节目对外翻译规范》GY/T 359-2022,仅供交流学习。版权归原作者及原始出处所有。如果您的合法权益受到侵害,请联系我们。更正、删除,谢谢!