欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

谈科技翻译中的逻辑判断是什么(科技翻译理论)

发布时间:2024-01-06 12:12:55 翻译公司 953次 作者:翻译网

科技翻译不仅仅是语言问题(词汇、语法、修辞等),它涉及许多非语言因素。逻辑是最活跃、最重要的因素。苏联语言学家巴胡达罗夫曾举过这样的例子:约翰在笔下。没有人会将句子中的pen翻译为笔,而只能将其翻译为动物笔,因为人在笔中是不合理的。的。这说明,在翻译中,我们常常会遇到需要用逻辑来判断和解决一些看似不合逻辑的语言现象。这里所说的逻辑判断主要是指对原文语言思维逻辑和译文技术逻辑的判断。例如:

(1)摘要必须是报告正文的精简版本,以矿山管理人员可以理解的语言编写,这些人员可能不是岩石测试领域的专家,但仍然负责这项工作。

谈科技翻译中的逻辑判断是什么(科技翻译理论)

原文翻译:摘要必须是报告的书面副本,以非岩石测试专家但负责该工作的矿山管理人员可以理解的语言编写。

分析:我们先看一下原文的语言:两个who定语从句,第一个可以看作是表示原因的状语从句,第二个是非限制性定语从句,补充先行词, but 不是简单的Turn,而是与第一个子句中的not 相呼应,意思是but 或just。由此看来,这句话的意思就比较明确了:用非专家的语言写出来是因为这些管理者不是专家,而不是因为他们负责这方面的工作。

现译为:摘要必须是报告的书面版本,以矿山管理部门人员能够理解的语言编写;虽然他们负责岩石测试,但他们并不是这方面的专家。

(2) 佐特世纪不会被铭记为征服空间或利用原子力量的时代,而是制造了第一批具有智能的机器的时代。

原文:当人们将来回忆20世纪时,他们不会将其视为征服太空、利用原子能的世纪,而是将其视为创造第一台智能机器的世纪。

分析:对上述译文进行逻辑判断时,首先看中文表达和描述的事物是否存在逻辑问题。我们觉得有问题的是,什么样的世纪才算是20世纪合适的世纪?第一批智能机器的世纪也是征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。我们常说:20世纪是征服宇宙的世纪,或者说20世纪是原子能的世纪。当你发现翻译不合逻辑后,你应该注意你的研究。原始语言。 but=(除非)在原句中相当于表示否定意义的连词,意思是如果不是…… 其次,要正确理解补语“remember as……”的含义,并适当选择翻译表达。在翻译中,常被译为呼唤.(呼唤.为.)。另外,句子中提到的第一个机器通常指的是电子计算机。从技术逻辑来看,当今世界,如果没有智能计算机等机器,火箭就无法上天,原子能的生产也无法可控。 (即:航天器如果没有计算机就无法离开地球去月球。)经过上述分析,可以提供如下翻译:

如果第一个智能机器没有在20世纪建成,我们就不会称20世纪为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。

上面这句话也可以翻译成否定+否定=肯定的形式:

只有到了20世纪,当第一批具有智能的机器被制造出来时,我们才会将20世纪称为征服宇宙的世纪或利用原子能的世纪。

可见,就科学英语而言,理解原文的过程在大多数情况下是语义识别、语法分析和逻辑分析的交互过程,而不仅仅是逻辑分析的过程。请参阅下面的例句。

(3) 1973 年5 月,在无人居住的空间站进入轨道之前不久,气动压力撕裂了流星体和隔热罩。

原文翻译:1973 年5 月,无人空间站进入轨道前不久,空气动力压力撕裂了流星体和隔热罩。

分析:首先,从逻辑上看,说气动压力撕裂了流星体是不合理且可笑的。其次,从语言学的角度来看,不定冠词a描述的是Shield,而不是Metrolid。否则无法解释为什么名词盾前面没有冠词。通过逻辑分析和语言分析,可以清楚地看出,名词流星体和名词热本来就是名词盾的定语。流星体和隔热罩是指: 抵御流星体和热量的防护罩。

综上所述,无论是理解原文的过程,还是寻求恰当的汉语表达的过程,都是一个处理判断的过程。科技英语由于其专业特点和相关背景知识,使得我们在翻译时逻辑判断显得尤为重要。语言具有民族性,判断具有普遍性。因此,掌握一定的逻辑判断知识,无疑对于透彻理解原文、减少翻译错误、提高翻译质量大有裨益。

1、判断中相关概念配置不当

判断可以被视为表达概念之间的关系。判断中表达的概念之间的关系必须与客观事物之间的真实关系相一致,否则就会导致判断错误或判断不平等。例子:

(1)计算机学科也是在那时开始发展的,开始发展并成为一门独立的学科。

原译:正是在那个时候,计算机项目开始发展、发展并成为一门独立的学科。

分析:如果计算机项目是指计算机本身作为一台机器,则可以说是开发的,但不能说是一门学科;如果计算机项目将一门学科称为科学的一个分支,可以说它不是一门学科,但不能说它是开发的(如何开发学科?)

试译:计算机科学这门学科也在那时开始兴起,后来发展成为一门独立的学科。

(2) 他之前就收到了消息称,纽约的某些苏联人员显然正准备销毁所有敏感文件。当我开车前往白宫时,我问自己,如果苏联人急于找到危机的答案,为什么苏联人员会采取这种行为?

翻译:前一天晚上他收到消息称,纽约有一名苏联特工,显然正准备销毁所有非常秘密的文件。当我开车前往白宫时,我问自己:如果苏联人迫切需要解决这场危机,那么这位苏联特工为什么要这么做?

分析:原文明明是复数(谓语是“were”),但译文却重复使用了某个苏联人,这个苏联人。主要原因是译者没有准确理解人员是一个集体名词。如果我们关注整体,它是一群人;如果我们关注整体,它是一群人;如果我们关注个人,那就是很多人而不是一个人。

2、判决书反映的想法相互矛盾

(1) 真正的怪人从来不会刻意地引起别人的注意。他们无视社会习俗,却没有意识到自己正在做任何非凡的事情。这总是为他们赢得他人的爱和尊重……

原译:真正的怪人从来不会为了吸引注意力而故意做出奇怪的事情。他们愤世嫉俗,却没有意识到他们所做的事情是不同的。他们总是因此赢得尊重和钦佩.

分析:他们冷嘲热讽却能赢得尊重和钦佩,是不是有点矛盾?这种逻辑错误可以通过将“disregardsocial conventions”翻译为“disregardsocial conventions”来避免。

(2) 洞穴探险,或众所周知的洞穴探险,是一项相对较新的运动。也许是对孤独的渴望,或者是有意外发现的机会,吸引着人们来到地球深处。对于盗洞者的动机,不可能给出令人满意的解释。

原文翻译:探洞,或者俗称的洞穴探险,是一项相对较新的运动。有些人被地下所吸引是因为他们寻求孤独;其他人则希望能有一些意想不到的发现。对洞穴探险者的动机做出令人满意的解释是不可能的。

分析:翻译中的那些被吸引到地下的人,一些……等等,似乎对洞穴探险者的动机给出了积极而令人满意的解释,但下面这句话说的是,洞穴探险者的动机有得到满意的解释是不可能的。这两个判断似乎是矛盾的。原因是原文中的副词“也许”在翻译中被省略了。

试译:洞穴探险,俗称洞穴探险,是一项比较新的运动项目。吸引人们来到地下深处的,可能是寻求宁静的渴望,也可能是对意外发现的期待。对于洞穴探险者的真实动机,不可能给出令人满意的解释。

3、缺乏严格的判断力

如果判断明显不严谨,往往是由于译者误解了原文。请看下面的句子及其翻译。

(1)其他一些可能影响推理的因素是(a)错误的类比,(b)对已被广泛接受为令人满意的概念的进一步研究的抑制作用……

原文翻译:其他一些可能影响推理的因素是(a)错误的类比,(b)对进一步研究被广泛认为令人满意的概念的抑制影响.

分析:什么是抑制影响?抑制作用是什么?抑制性影响如何成为推理的一个因素?所有这些都不清楚,因此判断非常宽松。查了一下原文,发现翻译确实有误。从译文来看,译者将概念介词短语作为动作名词研究的逻辑对象。事实上,概念介词短语在语法上是作用的宾语,但在逻辑上却代表了施动者的主语。句子中的关键结构是A的effect A( up ) on B of A,意思是:A对B的作用(或影响)。由此可见,对概念进一步研究的抑制作用……不是抑制对某些概念的进一步研究有影响,但对某些普遍认为正确的概念的进一步研究有阻碍作用。

试译:影响推理的其他一些因素:(a)错误的类比; (b) 某些被普遍认为正确的概念阻碍了进一步的研究……

(2) 腐蚀是一种电化学过程,通过该过程,金属(例如低碳钢)恢复到其自然状态,例如氧化铁或铁锈。

原文翻译:腐蚀是一种电化学过程,其中低碳钢等金属由于腐蚀而恢复到其自然状态,例如氧化铁或铁锈。

分析:原文对腐蚀的定义非常严格。但由于译文中分词方法运用不当,导致完整的定义支离破碎,面目全非。众所周知,定义是揭示概念内涵,即揭示事物本质属性的逻辑方法。定义的首要任务是将被定义的对象与所有其他对象区分开来。原文很好地完成了这个任务,但翻译并没有完成这个任务(它没有将腐蚀与电解、电镀等其他电化学过程区分开来)。定义的第一条规则是被定义的概念的外延应该等于被定义的概念的外延,否则就会出现过度定义或定义不足的错误。上述翻译错误地将其定义过于宽泛。

试译:腐蚀是一种电化学过程,其中金属(例如低碳钢)恢复到其自然状态(例如氧化铁或铁锈)。

(3)太空探索、世界金融和新能源(如原子能)的开发——这些都是科学组织化领域的例子,通过其自身的作用,有望有效地解决这些问题。

原文翻译:太空和世界金融的探索,以及原子能等新能源的开发—— 这些都是科学研究领域的例子,它们是如此昂贵和复杂,以至于任何一个国家或机构都无法单独完成。希望能够得到有效解决。

分析:原译者翻译的定语从句成本高昂且复杂,使得之前的判断变得非常松散。他告诉科学家们,太空探索……新能源的开发是科学研究领域的一个例子,并没有什么错。毫无意义,就像告诉有生活经历的人,阳光是温暖的,水是湿的。

试译:太空探索、世界金融和新能源(如原子能)的开发都是昂贵且复杂的科学研究领域的例子。任何国家和组织单枪匹马都无法有效解决如此重大的工程。

4、判断之间缺乏逻辑联系

之前,我们使用灾难示例来探讨由于句子本身的内容而导致某些组件不允许翻译的情况。接下来,我们通过例子来探讨一下由于上下文的逻辑联系而无法翻译的情况。

(1) 在将这些自然状态的金属转化为对人类有用的形式之前,必须将它们与与其结合的其他元素或物质分离。熟悉金属特性的化学家已经能够开发出将金属从自然界中结合的物质中分离出来的方法……

原文翻译:自然状态下的金属必须与其结合的其他元素或物质分离,然后才能转化为对人类有用的形式。化学家非常熟悉金属的性质。他们已经能够创造出将金属与自然界中结合的物质分离的方法.

分析:这里引用的两句话虽然很长,但从上下文来看,却是连贯、连贯的。翻译将定语从句who.metals分解成一个独立的句子,插入到两个句子之间,显得非常突兀。它不仅破坏了前后两句之间紧密的逻辑联系,而且使语气无法连贯。此外,从概念上讲,并非所有化学家都特别熟悉金属的性质。

试译.分开。熟悉金属特性的化学家已经开发出一些方法.

(2)在第三单元中,我们简要地考察了构成所谓科学方法的程序顺序。我们现在将考虑科学家在遵循这些程序时可能犯错误的多种方式中的几种。

原文:在第三单元中,我们简要地考虑了构成所谓科学方法的步骤顺序。我们现在将考虑一些例子,说明当科学家遵循这些步骤时可能会出现错误的多种方式。

分析:不难看出,译文完全破坏了原文句子之间紧密的逻辑联系,这是翻译不当造成的。

试译:在第三单元中,我们简要研究了构成科学方法的一系列步骤。我们现在将探讨科学家在遵循这些步骤时可能犯错误的多种方式。

(4) 化石遗迹并不是我们现在拥有的唯一信息,也是达尔文所缺乏的。他不知道猿类有同样的疾病,就像人类有同样的血液一样。他也不知道现代放射线的用途……

原文:化石遗迹并不是我们现在唯一的数据,但达尔文连这个数据都缺乏。他不知道猿类和人类患有同样的疾病;他不知道猿类和人类有相同的血型;他不知道现代使用辐射.

分析:根据翻译的措辞,在说化石遗迹不是我们现在拥有的唯一信息之后,人们会认为它会继续谈论我们现在拥有的其他信息。但后来突然出现了一些事情,他却不知道。这样,语境与语境就失去了联系和对应。

试译:我们现在掌握的达尔文当时所缺乏的信息不仅仅是化石。那时他还不知道……