欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

美国著名编辑(美国编辑部)

发布时间:2024-01-19 01:08:57 翻译公司 743次 作者:翻译网

消息灵通的美国新闻记者

美国编辑的基础知识

美国著名编辑(美国编辑部)

有一天,《纽约时报》的一位编辑打电话给我询问有关“延安石窟”的问题,他在我的一篇文章中看到了这个词。我立即意识到,这位年轻的美国编辑对时事和历史事件的无知是我自己晚年的反映。

前几天《纽约时报》的一位编辑打电话给我,请我解释一篇文章中的“延安石窟”一词。这个电话立即引发了我的一种感觉:美国编辑的年轻(以及他对时事和历史的初步了解)反映了我自己的老年。

我写的这篇文章是关于最近出版的埃德加斯诺传记的。我在文中指出,1938年斯诺出版的《红星照耀中国》,激励了无数有抱负的中国青年知识分子前往延安石窟朝圣,为中国革命的成功做出了贡献。

我的文章讨论了新出版的埃德加斯诺传记。我曾指出,1938年斯诺的《西游记》出版后,带动了无数理想主义知识青年前往延安石窟朝圣,为毛泽东革命的成功做出了贡献。

这位年轻的美国编辑无法理解这句话,让我感叹这家著名报纸的编辑队伍中老年资深成员的淡出。

年轻的编辑不明白这个词的意思,这让我对那家大报的资深编辑一一消失感到遗憾。

新一代美国新闻工作者对中国近现代史的陌生并不是什么新鲜事。

新一代美国编辑对中国近现代史的陌生并不是最近才出现的现象。

十年前,当我向《纽约时报》OP-ED版投稿,讲述我第一次访问祖国的初见时,编辑打电话询问“法租界”的含义。然而我的解释并没有让他回心转意。他说读者很难理解它,因此为了安全起见,建议用“法国区”代替“法国忏悔录”。我同意了,但很不情愿。

十年前,我为该报的OP-ED版写了一篇文章,讲述我第一次回到祖国的经历。编辑打电话问我文章中的法租界二字是什么意思。我的解释无法让他相信他的犹豫。他说,读者不会理解,出于安全考虑,他要把法租界改成法国区。我勉强同意了。

还有一次,该报的每周书评中,一篇关于海伦福斯特斯诺的《我的中国岁月》的文章将张学良称为“共产主义少帅”。他怎么可能是共产党员呢?

还有一次,该报的《书评周刊》在评论海伦福斯特斯诺的《我在中国的岁月》时,称张学良为“共产主义少帅”。张学良是怎样的共产党员?

所以我写信给他们纠正错误,他们发表了我的信。 《纽约时报》以其认真负责而闻名于世,但其编辑缺乏常识却是不可原谅的。

我会写一个更正。他们发表了我的更正信。报纸的严肃性举世闻名,但我们能原谅编辑的缺乏常识吗?

尽管据说中国有很多“中国通”,但美国新闻界的负责人常常被发现对中国的情况一无所知。例如,他们常常不知道如何按正确的顺序排列中国姓氏和名字。电视新闻广播公司对时事的了解就更加有限。我不止一次发现他们把“中华人民共和国”和“中华民国”混淆了。

美国报刊对中国情况的不了解是很常见的(即使现在,到处都有很多中国问题专家)。例如,他们经常把中国人的姓氏和名字倒过来。至于电视新闻播音员,他们缺乏时事知识。不只一次,我听到他们把中华人民共和国和中华民国混为一谈。

美国编辑是1949年中华人民共和国成立后出生的,现在已经四十多岁了。他们中的一些人对中国解放前的上海是什么样子知之甚少。

当然,1949年以后出生的人现在已经四十岁了。有些人根本无法理解解放前上海的情况。

一位美国编辑与我就“上海的外滩”的英文版本发生了激烈的争论。他不明白我为什么坚持用“崩得”这个词,说据他所知,这个词专指战前美国的一个亲纳粹组织。他不知道这个词最初是在印度殖民时期被英国商人用来指“沿着海滨的道路”,后来也被用来指上海的外滩。

一位杂志编辑与我争论外滩的英文单词。他不明白我为什么用Bund(他说Bund对他来说是战前在美国的德国纳粹组织的名字)。他们殊不知,英国商人早已在印度殖民地使用过这个词,后来又用在上海外滩,意思是沿江、沿海的堤岸。

他最终选择了“滨水区”而不是“外滩”,这是一种曲解,给人一种荒凉而混乱的码头的印象,而不是我想要描述的昔日繁华的上海外滩。

小编最后把外滩改成了滨水区,把以前想要描述的上海外滩的繁华变成了一个给人忽视、分散的感觉的码头,完全失去了原本的意义。

显然,年轻人已经取代了老年人,在美国新闻界发挥了主导作用,而像我这样上了年纪的报纸撰稿人似乎失去了我们理解的朋友,这让我们非常遗憾。

这一切只能说明,报业行业也在后浪推前浪,旧事退场,新人当家。在这种情况下,我们这些老年作家似乎失去了灵魂伴侣。