欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

将中国的文本翻译给世界看(将中国的文本翻译给世界的人)

发布时间:2023-12-07 04:30:32 翻译公司 11次 作者:翻译网

11月25日,在广东外语外贸大学主办的“跨越国界:首届作家、翻译家、批评家高峰论坛”上,与会学者表示,文化与翻译将在“一带一路”建设中发挥不可估量的作用。如何通过翻译使中国文学与其他国家文学交流、共同繁荣,是摆在翻译家和研究者面前的一个重要问题。

树立大规模翻译理念

将中国的文本翻译给世界看(将中国的文本翻译给世界的人)

由于文化差异以及不同的语言结构和思维方式,文化交流中时常会出现误解。在这种情况下,翻译不足就会影响中国文化的传播和中国形象的建设。

对此,中国英汉比较研究会会长罗兴轩提出了大翻译、大数据、大模式翻译的概念。大翻译是指一般视野下的符号翻译,其对象是中国经典。大数据是指超出传统数据库软件工具捕获、存储、管理和分析能力的数据群。它是海量数据的集合,具有容量大、种类多、速度快、价值高等特点。他表示,大数据可以帮助不同文化背景的译者使用同一数据平台开展翻译活动,使不同译者之间的合作成为可能。

“一带一路”建设需要译者有大局观。罗星星表示,大局是指从世界、全球化、超文本、跨学科的层面思考翻译问题。不仅要关注“共时性”的政治、经济、文学、文体翻译,更要关注“历时性”的经典文献的翻译研究;我们应该从地域的角度挖掘翻译资源,利用“共时”和“历时”的翻译研究,形成汉语翻译的集体记忆。

中外合作翻译是一个很好的形式

近40年来,中国经历了两轮翻译热潮。中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义告诉记者,第一轮发生在20世纪80年代,特点是大量外国作品被翻译成中文。目前我们正处于第二轮的高潮。其中,其特点是向世界翻译了大量中国优秀作品。他表示,这一变化给中国翻译从业者和教育工作者提出了新的课题。

中国有着悠久的文学传统和丰富的文化资源。与长期以来在外国作品翻译方面取得的丰硕成果相比,我国传统文化和现代文化对外介绍还相对薄弱。与会学者表示,在对外翻译和介绍中国文学时,选题和翻译都非常重要。要推动高质量翻译引进,注重文学价值和翻译质量。

外文出版社总编辑严汉生认为,中外合作翻译是向外界介绍和传播中国文化的好途径。我曾与许多外国翻译合作过。译者必须游走于两种文化和文本之间,他的任务就是消除两者之间的障碍,以达到无障碍。他认为,做好中外合作翻译工作必须做到两点:一是要正确理解原文和作品主题,把握作者的写作目的。这对于文本的选择和走向以及全书的塑造具有决定性的意义。二是能够把握原作的艺术特色,尽量在译文中传达原作的文学美。

中外合作翻译是一个很好的形式

近40年来,中国经历了两轮翻译热潮。中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义告诉记者,第一轮发生在20世纪80年代,特点是大量外国作品被翻译成中文。目前我们正处于第二轮的高潮。其中,其特点是向世界翻译了大量中国优秀作品。他表示,这一变化给中国翻译从业者和教育工作者提出了新的课题。

中国有着悠久的文学传统和丰富的文化资源。与长期以来在外国作品翻译方面取得的丰硕成果相比,我国传统文化和现代文化对外介绍还相对薄弱。与会学者表示,在对外翻译和介绍中国文学时,选题和翻译都非常重要。要推动高质量翻译引进,注重文学价值和翻译质量。

外文出版社总编辑严汉生认为,中外合作翻译是向外界介绍和传播中国文化的好途径。我曾与许多外国翻译合作过。译者必须游走于两种文化和文本之间,他的任务就是消除两者之间的障碍,以达到无障碍。他认为,做好中外合作翻译工作必须做到两点:一是要正确理解原文和作品主题,把握作者的写作目的。这对于文本的选择和走向以及全书的塑造具有决定性的意义。二是能够把握原作的艺术特色,尽量在译文中传达原作的文学美。