公司名称的翻译方法,公司名称的翻译方法有哪些
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于公司名称的翻译方法的问题,于是小编就整理了3个相关介绍公司名称的翻译方法的解答,让我们一起看看吧。
如何注册前面加有中国名称的公司?
仅限国有大型直属央企,国务院国资委管理的国企在前面可加中国二字,外商投资企业可以在字号加后括号中加(中国)二字,民营企业注册资金5000万以上前面可不带地域,以上名称均需要到国家市场监督管理局先核名,核名后(央企可以在总局登记注册)然后到企业所在地市场监督管理局登记注册!
多人都想公司带“中国”字样。名称超大气。简单说一“中国”是否可加。怎么加。
首先,“中国”这样的地域肯定属于国家工商总局来审批,国家工商总审批无地域、带全国性地域比如“中国”、“中华“、”全国“、”国家“等等这样的公司。
无行政区域的公司直接由国家工商总局直接审批。不用其他机构再审。
“中国”字样分两种,一种就是中国XXX有限公司,一种是XXXX(中国)有限公司
这两种不仅是简简单单的位置不同,而是两种完全不同的公司类型。
先说一下中国打头,这类公司属于纯内资公司,这类公司往往是国企、央企或者国家性组织团体。因为只有这样才能“配得起”中国。这类公司不是普通公司,一般民企基本不能注册,带了“中国”就形成了跟国家无形的联系,荣辱与共。审批是严格的。
一般内资“中国”必须是国企、央企或者政府组织控股发起。提交到国家工商总局再由国务院或者国资委进行审批。特殊的企业需要国务院总理签字审批。
再说一下括号中国。这类公司是中外合资或者纯外资企业。这个“中国”的含义大概是外国某公司在中国分公司。申请难度很低可是材料复杂。这类企业也是在国家工商总局进行审批。
企业名称登记管理实施办法(2004年修订)(国家工商行政管理总局令第10号)第十条 除国务院决定设立的企业外,企业名称不得冠以“中国”、“中华”、“全国”、“国家”、“国际”等字样。 在企业名称中间使用“中国”、“中华”、“全国”、“国家”、“国际”等字样的,该字样应是行业的限定语。 使用外国(地区)出资企业字号的外商独资企业、外方控股的外商投资企业,可以在名称中间使用“(中国)”字样。
简单说下一,外资“中国”或者说外资企业申请国家总局名称需要的材料。
外国国家的名字是怎么翻译过来的呢?例如韩国,为什么有些翻译结果为大韩民国?
只要东亚汉字文化圈的基本都是直译,比如东京,人家也写作东京,读作Tokyo。韩语虽然现在不使用汉字,人家以前使用啊,大韩民国写作,대한민국 ,但是读作大韩民国。而且韩国以前在中国有成立临时政府,也是写作大韩民国。大韩民国是韩国的全称。
如果是西方国家或者不是汉文化圈的国家翻译就比较多样化,比如美国你知道叫America,这个也其实是音译,只是选的汉字就比较有讲究了。同样还有法国、德国、英国,但是有一些也是照搬日本的。因为日本跟西方国家接触的早,所以有时候也用汉字,我们就直接用了。
这并不是翻译的问题,而是人家国家的名字本身就是叫做“大韩民国”。
其实他们国家所称的“大”字那是有一定的历史渊源的。
我们知道历史上的周边如韩国,朝鲜,日本等国家都是我们的中原帝国的附属国,他们接受了一套我们中原帝国制定的藩国朝贡的体系,而且也在各方面学习中原国家的文化,而这个“大”就是中原王朝的历史遗留。
中国历史上几乎每一个大一统的国家,国名中都会有一个“大”字,比如大明,大清“,而受我们文化影响的周边国家,也是如此,比如曾经就叫做”大日本帝国“。而韩国作为我们曾经的小弟,当然也不例外了。
早在明朝时期,当时的朝鲜太祖就曾请求大明帝国皇帝朱元璋册封国名,所以说韩国的”大“有一定的历史渊源。
当然过去是过去,可是在清末时期,中日甲午战争,清朝战败,朝鲜基本已经被日本给控制了,而朝鲜当时的爱国人士就有许多流亡海外,组建流亡政府,名为”大韩民国“。
于是在独立后,韩国也就一直沿用了”大韩民国“这个名字。当然也肯定是有他们国家对未来韩国能够富强昌盛的一种憧憬吧。(虽然这种可能性几乎地低到没有)
外国的名字,包括国家名、地名、人名,它们的中文译名多数是根据外语音译的,如意大利、洛杉矶、约翰逊等等。这些音译名字多数是按其本国语音用近似发音的汉字对应,因此不同人或用不同的汉语方言翻译出的外国名字可能差别很大。广东和福建是最早接触西方的,所以早期的洋名音译很多是按照粤语或闽南语发音的汉字近似。比如西班牙、葡萄牙,再如意大利在台湾就译为義大利。澳洲城市悉尼是中国大陆的音译,台湾则译为雪梨,因为南方话里很多地方n和l是不分的。再如前苏联的领袖戈尔巴乔夫,台湾译为戈巴契夫,因为闽南语发儿音困难,就省去了尔字。有的国名和地名是音译和意译混合的,如美利坚合众国,美利坚是音译,合众国是意译,美国是简称。再如新西兰,前面的新字就是英文new的意译,后面的西兰是音译,但是台湾则全部用音译为纽西兰。还有的名字完全用意译,如美国的黄石公园。也有的名字是华人移民所取,如美国的旧金山,它既不是音译也不是意译,来源于美国的淘金史。其音译名为三藩市或圣弗兰西斯科。对于日本、韩国、朝鲜、越南等中华文化圈的国家,它们的名字多数原来都有中文表达。本着名从主人的原则,就直接用他们自己所用的中文名称,如大韩民国、东京、胡志明等,由于不是音译,这些中文名字与原来的发音差别很大。
首先他们直到清朝末期还是中国的附属国,清朝快不行了,朝鲜终于可以称帝了,然后改国号,中国不是大唐大宋大明大清吗,我们也改大韩帝国,但是没两年被日本占领了,就改大韩民国,直到现在,这只是汉语圈的称呼,英语圈还是south Korea
外国国家的名字,从清代后期开始正式翻译,但没有统一的规范,比较乱。比如”英吉利”来源于ENGLISH,这哪是国名?在翻译时要捡好听的词语,”美利坚”,好像一个产品美观结实耐用。”德意志”,得意之至。”意大利”,威尼斯商人大挣一把。”葡萄牙”,这”牙”还多少有依据,那西班”牙”就莫明其妙。唯有”法兰西”还靠谱。现在我国译专名有规范。就国名而言,一般是音译,如”科特迪瓦”不译为”象牙海岸”,”格陵兰”不译作”绿岛”,有些是约定俗成,如”白俄罗斯”,”冰岛”。国名中分离的定语按意译,如”新西兰”,”南苏丹”。至于”大韩民国”,根本不用翻译。早先韩国广用汉字,这是他们自已取的各字。”民国”两个字还是从中国输入的,此词是孙中山先生创造的。
日本还保留着中国汉字,日本也有很多汉字书法家,大街小巷商点的招牌基本上和中国差不多,虽然看不懂日文,但是日文里夹着一半的汉字也能猜出大概是什么意思。而韩国是非常排斥中国文化的,比如,韩国以前首都叫汉城,因为中国是以大汉民族为主,韩国人觉得这个汉字非常扎眼,觉得与中国有什么瓜葛,就把首都改成首尔,让人联想不到韩国与中国在古代有什么关系。
“John”翻译成“琼”还差不多,为什么有中文叫“约翰”?
John这个名字起源于《新约圣经》中的人物John the Baptist.基督教将其译为施洗约翰。施洗约翰在希伯来语中读作约翰南(יוֹחָנָן, Yôḥanan)。Yohanan后来逐渐演化到现在的 John
约翰确实是错误的翻译。翻译成琼或者强都可以。强更好一点,辅音接近,而且这是男人的名字。港台都是翻译成强。
大陆这边翻译成约翰的理由,很多其他答主也提到了。这个词语源自希伯来语,在希伯来语里发音约翰。
但是大陆的砖家们请回答一个问题,翻译是不是应该标准统一?如果一个英语词汇的音译不是以它的英语发音为准,而是由历史上的其他语言的词源来决定,那很多其他英语词汇的翻译就错了。比如亨利,这个英语词汇源自于法语,按前面同样的标准,应该按法语发音来选择中文翻译,那就不能叫亨利,而应该叫昂热。类似的词语一大堆,毕竟英语里的外来语非常多。
所以做人不能双标,别的词语都按英语发音来,不考虑词源的语言,而唯独john要考虑,这无论如何说不过去。
更糟糕的是johnson,翻译成约翰逊。但是希伯莱语根本没有son这个后缀,这是典型的英语后缀,表示儿子。港台的翻译强生才是正确的。
很多吧友在看圣经中的以色列地名、人名的时候,总有一个疑惑,为什么J开头的英文名字,对应的中文名字都是Y的音,比如说Judah对应的中文名字是犹大,Jerusalem对应的中文名字是耶路撒冷,Jericho对应的中文名字是耶利哥,Joshua对应的中文名字是约书亚,John对应的中文名字是约翰……
这是因为希伯来语字母yod对应的拉丁语系字母是J,但是发音发的是Y的音,yod开头的希语名字翻译成英语的时候,照抄既有的拉丁写法,所以是J开头,翻译成中文时,按希语读音音译,所以是Y的音。
深究起来,G,H,J,Y四个音有密切关联,详解如下。
G,H,J,Y四个音的关联,在中文中可以明显地感觉到,很多形声字和多音字都是例子。今和吟、酉和酒、甲和鸭、交和咬、匀和均,表明J和Y这两个音关联紧密。更和硬、银和根,表明G和Y这两个音也有关联。亥和该、古和胡、告和浩、干和汗,表明G和H这两个音关联紧密。工和江、商贾的贾和贾姓的贾、九和轨、圭和佳、古和居,表明了J和G两个音的密切关联。
这种现象不仅出现在中文的,也出现在欧洲语言中。
在德语、荷兰语、北欧诸国语中,字母J一律发Y的音,比如说:Jäger耶格尔,Jena耶拿,Jellinek耶里内克,Janmaat扬马特,Juhl尤尔,Jørgensen约根森……
英语中,字母G有时也会发J的音,比如说general,German,gentle……
西班牙语中,字母J发拼音H的音,比如说:Juan胡安,Jose荷西,Julio胡里奥……
俄语中,字母Г有时发G的音,有时英文H的音。
最后补充说明几点:
因为这个john不是英文原创,这个名字最早出现于旧约圣经,是和耶稣齐名的施洗者的名字,中文音译的希伯来语发音为约翰南,最早中国的对这个名字的翻译也是根据希伯来语发音翻译为约翰,后来这个名字进入欧洲各国后读音发生变化,在法语中发音为让,在西班牙语中发音为胡安,在俄语中发音为伊凡,这个名字跟随法国诺曼征服进入英国,但英国人根本不会发让这个音,凡是让的音都被他们读成了酱,但总不能为了英语改了希伯来语的发音音译吧?而且酱多难听,所以说,普通话翻译的约翰更接近原音本意
John这个名字是从希伯来语的Yohanan来的,约翰是汉语对Yohanan的翻译,John是英语对Yohanan的翻译,汉语对这个词的翻译是基于他的起源和本意,而不是基于另一个语言的翻译。
Yohanan经过了演变变成了英语的John,然后又经历了另一条线演变成了汉语的约翰,但是本质是一个意思,所以汉语使用了他更本来的翻译约翰。
当然了,这个Yohanan在希伯来语里面不是完全就这么写的,但是你能感觉出来他的发音吧,和约翰是更接近的。
还有今天,有很多音译的翻译,当你觉得,这个词的中文发音,和他的英文发音相差太远的时候,基本上都是因为,这个词并不是英语词汇,英语也是从别的语言里借鉴过来的,他有更早的起源。
到此,以上就是小编对于公司名称的翻译方法的问题就介绍到这了,希望介绍关于公司名称的翻译方法的3点解答对大家有用。