欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

英语新冠病毒怎么读(英语新冠状病毒翻译)

发布时间:2023-12-15 20:47:51 翻译公司 697次 作者:翻译网

随着COVID-19疫情在全球蔓延,与其相关的词汇的使用量在短时间内迅速增加。近日,《牛津英语词典》官网更新了“2020年4月新词表”(具体更新词汇见文末),分析了疫情对人类社会的语言学影响,并发布了语言学词典关于COVID-19 的报告。 ——《社会变迁与语言变迁》(报告获取方式见文末)。

(图片来源:牛津英语词典官网截图)

英语新冠病毒怎么读(英语新冠状病毒翻译)

(图片来源:牛津英语词典官网截图)

《社会变迁与语言变迁》报告分析指出,今年3月,使用频率最高的前20个关键词中几乎每个词都与新型冠状病毒肺炎有关。

《牛津英语词典》收录了一系列与疫情相关的新词,包括“自我隔离”、“肘部碰撞”、“社交距离”、“拉平曲线”等。此外,最新增加的还包括PPE个人防护装备和在家办公等。最新加入的新词是Covid-19 的官方名称。冠状病毒也被认为是新型冠状病毒的英文对应词,但没有特别提及,因为这个英文术语于1968年首次使用,并于2008年被收录在《牛津英语词典》中。

一般来说,《牛津英语词典》每年更新出版四次,但如有特殊情况也可例外。

据《卫报》报道,4月份,权威英语词典《牛津英语词典》专门修订了Covid-19以及与疫情相关的词条,包括WFH(在家工作的缩写)、社交距离、社交距离和自我隔离等词汇。隔离经过专门更新,将Covid-19 的影响纳入《牛津英语词典》对英语的最终解释中。

(图片来源:卫报官网截图)

《牛津英语词典》执行主编伯纳黛特佩顿(Bernadette Paton) 表示:

对于词典编纂者来说,在很短的时间内观察到单个单词的使用量呈指数级增长,并且该单词以压倒性的优势主导全球话语,甚至排除了大多数其他主题,这是一次罕见的经历。

对于词典编纂者来说,看到一个词的使用频率在很短的时间内呈指数级增长,并以压倒性的优势主导国际舆论,以至于大多数其他话题不再被讨论,是极其罕见的。的。

Covid-19这个词已被添加为《牛津英语词典》的新条目。在《牛津英语词典》中,Covid-19 是这样描述的:

由冠状病毒引起的人类急性呼吸道疾病,能够产生严重的症状和死亡,特别是。老年人和其他有潜在健康问题的人。

冠状病毒引起的人类急性呼吸道疾病可产生严重症状和死亡,对老年人和患有其他潜在健康问题的人影响更大。

《牛津英语词典》网页版上的Covid-19词条(图片来源:《牛津英语词典》官网截图)

此次更新超出了《牛津英语词典》通常的季度出版周期,但现在是非常时期,《牛津英语词典》的编辑和许多其他人一样,都在家工作。他们正在追踪这种流行语言的发展,并为其使用提供语言和历史背景。帕顿认为这种超出常规的更新是必要的。

《牛津英语词典》分析了超过80 亿个在线新闻单词,发现“冠状病毒”和“Covid-19”这两个词目前在全球话语中占据主导地位。尽管英国退欧、弹劾和气候等术语占据了12 月的新闻头条,但1 月,“冠状病毒”一词的使用频率要高得多。它与丛林大火、考拉、伊拉克、蝗虫和暗杀等热门术语一起被广泛使用。到今年3月,《牛津英语词典》中使用频率最高的20个关键词中每一个都与冠状病毒有关,而冠状病毒这个词本身的使用频率也大幅增加。

《牛津英语词典》在一份分析报告中写道:1月份高频词主要与冠状病毒、SARS、病毒、人传人、呼吸道、流感样病毒有关的命名和描述。到三月份,关键词反映了病毒的社会影响以及围绕医疗应对措施的问题,例如“社交距离”、“自我隔离/自我隔离”、“封锁”等词语,例如“非必要、非必要的旅行” ”和“推迟”使用得特别频繁。 PPE(Personal Protective Equipment,个人防护装备)和“呼吸机”“呼吸机”这样的词也是如此。

编辑们注意到专业医学术语和新缩写(如WFH 和PPE)的使用有所增加。缩写词WFH(在家工作)于1995 年首次使用,但帕顿指出,在今年它成为我们许多人的一种生活方式之前,很少有人知道它。个人防护装备的缩写PPE 可以追溯到1977 年,但之前可能仅限于医疗和急救专业人员。

“社交距离”一词于1957年首次使用,最初指的是一种态度,指冷漠或有意与他人保持社交距离的行为。但现在,这个词被用来形容身体距离,即在我们自己和他人之间保持距离以避免感染。巴顿写道。

以前的流行病也催生了新的词汇。 1347 年至1351 年间,黑死病在欧洲达到顶峰。不久之后,即1382 年,瘟疫和致命的流行病或疾病等术语首次出现。自我隔离(Self-isolation)这个词首次出现于1878年,用来描述17世纪伊姆村民的行为,他们自我隔离以防止第二波黑死病蔓延到周围的村庄。

巴顿说:

伟大的社会变革带来了巨大的语言变革,这是词典编纂学的一贯主题,在当前的全球危机中这一点尤为明显。

社会的巨变带来语言的巨变,这是词典编纂学的一贯主题,在当前的全球危机中,这一点更是如此。

附:2020年4月牛津词典新词与更新词条列表

英语词汇词性中文定义Covid-19 n.冠状病毒病2019 信息流行病

(资讯+疫情)

名词信息流行R0

(英语发音为R naught)

名词指单个感染者在先前未感染且尚未接种疫苗的人群中平均会感染的人数。 self-isolate v. 自我隔离adj. 自我隔离adj. 自我隔离的自我隔离自我隔离self-quarantine v. 自我隔离adj. 自我隔离就地避难n.就地避难v. 就地避难社交距离社会隔离自我隔离以拉平曲线v. 采取措施降低感染率(拉平曲线) PPE

(个人防护/防护装备)

名词个人防护装备/防护装备

名词个人防护装备社会衰退社会衰退肘部撞击用手肘打招呼WFH(工作/在家工作) n WFH(在家工作)诉在家工作“社会变革和语言变革”报告如何获取PDF:

复制以下链接到浏览器进入百度网盘下载《社会变迁与语言变迁》报告PDF

链接: https://pan.baidu.com/s/16P_PzlJp1qRJ-Y3FxhONNQ

提取码: c54s

本文来源|全文转载自世界微信公众号,自译自澎湃新闻、新京报、英语世界微信公众号等,版权归原作者所有,仅供学习研究。