欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

人工智能时代翻译的机遇和挑战(人工智能对翻译的挑战)

发布时间:2024-01-24 16:08:34 翻译公司 861次 作者:翻译网

神经机器翻译的到来彻底改变了翻译行业。现在是一个对企业充满机遇的时代,也是一个激励译者重新定位自己的时代。

在人工智能(AI) 和神经机器翻译(NMT) 在本地化和翻译领域实施之前,我们的行业环境非常简单。当将A 语言编写的内容翻译成B 语言时,通常会出现两种情况:

人工智能时代翻译的机遇和挑战(人工智能对翻译的挑战)

第一种情况是客户要求译员在术语的一致性、风格的适当性、标点符号、语法和拼写方面进行完美的现场翻译。在这种情况下,客户与专业语言学家合作,依靠CAT 工具(翻译记忆库、术语表和QA 选项)来保证翻译达到预期质量。

在第二种情况下,客户选择首先使用基于规则的机器翻译(MT)——,其次在2010年代初使用多用途统计引擎——来处理涉及高度标准化内容的翻译任务,即构建相对简单且无需句子有歧义的余地,或者对翻译质量要求不高;通常用于翻译内部交流语料库。当然,MT的输出需要检查和改进,所以现阶段客户仍然严重依赖后期编辑(PE)人员。

当时,译者们对此类任务的热情并不高,有些人在提出这个话题时反应很兴奋。只有少数语言学家参与了译后编辑项目。很多人会拒绝这样的任务,主要是担心产出时间太长,而且报酬不如其他翻译工作那么多。

然后我们行业出现了真正的转折点,永远改变了格局。 2016年底到2017年初,谷歌和DeepL宣布终于成功开发出神经引擎。

巴别鱼上线

Babelfish 三步机器翻译

这些新引擎的性能比以前的系统要好得多,不可否认的是,它们在输出平滑度、更好地理解源文本以及查找源文本中的错误的能力方面带来了巨大的改进。此外,NMT 可以覆盖更多的语言组合。尽管这种方法存在缺点——术语缺乏一致性、新的/缺失的内容以及看似可信但具有误导性的翻译——最新技术具有巨大的潜力。

对于客户来说,这一新的发展意味着他们可以将机器翻译应用于更复杂的内容、更多的内容类型、新的语言组合以及不同的领域和应用程序。因此,我们现在有更多的服务类型,针对不同的场景、不同的质量要求、客户需求、项目规格和周转时间:

与以传统方式翻译原文的语言学家相比,人工翻译仅依赖CAT 工具提供的技术帮助

CAT 工具的后期编辑,其中预先填充双语文件以用于MT 输出(在这种情况下,质量要求的范围可以从轻度PE 到完整PE,客户通常会准备非常明确的指南,说明最终文本需要达到什么标准已完成以及可以忽略的错误)

在线工具进行后期编辑,通常由客户自己开发并集成到公司工作流程中

机器翻译和预测打字解决方案支持人工翻译,以提高语言学家的生产力(所谓的增强翻译)

但译者呢?

当然,今天的译者不能否认,最近的技术进步和NMT 引擎输出质量的提高已经取得了巨大的飞跃,至少在某些领域是这样。拥有大量在线机器翻译解决方案和几乎所有CAT工具的插件,译者可以对不同的内容进行各种测试并得出自己的结论。

人们不再嘲笑谷歌或其他提供商建议的在线翻译。总体而言,语言学家对机器翻译的态度越来越积极。许多人已经实现了这一目标,利用这些工具并最大限度地提高自己的生产力。或者想要一些灵感,以防他们不能100% 确定某个句子的含义,或者只是需要一些帮助集思广益。例如,DeepL 在线界面上提供的同义词库功能在语言学家中非常受欢迎。

尽管NMT 具有明显的性能及其作为提高生产力工具的潜力,但翻译界对我们行业的变化普遍感到不安。

具体来说,翻译人员担心在后期他们会被机器取代并最终变得多余;

我们对机器翻译突然被应用于各种内容的翻译结果感到不满意,尤其是那些不适合机器翻译的内容,例如营销内容或创意文本;

了解NMT 的隐藏风险(添加/丢失内容、输出听起来可信但不反映源文本的文本),并且不愿意进行后期编辑,因为担心监督重大错误并必须为其承担责任;

不喜欢机器翻译输出的文本,既不允许他们自由地构造自己的句子,也不允许他们发挥创造力;

关注机器翻译的使用对目标语言的多样性和活跃性的长期影响;

由于翻译项目的周转时间普遍大幅缩短,翻译速度和生产力面临巨大压力

开始对话

当然,NMT 对我们行业来说是一个相当颠覆性的发展,它提供了巨大的机遇,同时也迫使客户和译者重新审视他们的商业模式。对于所有相关人员来说,现在是重新定义服务、程序和期望的时候了,但最重要的是,相互之间进行建设性对话,找到适合每个人目标和需求的新合作方式。

这次对话中的对话者之一的译者最终应该走出自己的舒适区,开始将自己不仅视为一名语言学家,而且视为一名具有广泛技能的专业语言学家。归根结底,翻译专业人员贡献的远不止语言知识和翻译能力。例如,它们可以提供对文化多样性的深入理解、对质量的深刻理解,并能够在不同层次和许多应用中进行语言评估。

我相信,我们的行业目前正在经历的革命为翻译人员提供了一个独特的机会来思考现有的服务,并可能考虑采用新的服务。编辑它可能是对您自己的投资组合的明智补充,以抵消每年的业务停滞。另一方面,译者可以接触到那些想要在自己不太适合的领域转向译后编辑的客户,同时期望获得与人工翻译相同的质量。在这里,译者可以提出使翻译更容易的技巧。事实上,机器翻译在CAT 工具中作为参考实施,而不是作为强制实施,可以极大地提高生产力(客户通常希望如此),从而语言学家将保持对文本的控制,并仍然确保预期的质量。

为了在这场游戏中获得优势,译者应该:

对新技术和商业机会持开放态度,即投资于培训和专业发展,遵循最新趋势(不仅仅是我们行业的趋势),并定期审查目标和期望;

积极主动,即与客户建立对话,公开谈论流程和质量,提供咨询并解释需求和期望;

参加会议和聚会;这是与客户和同事保持联系和更新最新信息的宝贵方式。

客户—— 对话中的另一位对话者—— 依靠优秀的编辑来处理数量不断增加的翻译和本地化版本。因此,客户应该:

明智地使用技术,而不是仅仅在任何类型的内容中使用机器翻译。客户应该学会做出有意识的决定并使用最好的方法。对于特定文本或特殊要求,译后编辑可能是一个不错的选择,而对于要求更高的内容,最好给译者更多的创作空间,要么让他们从头开始翻译,要么提供机器翻译作为支持功能,例如as(增强翻译);

如果客户决定使用机器翻译,下一个关键的事情是与供应商沟通并解释转向机器翻译或其实施的原因:是出于时间原因,出于成本原因,还是两者兼而有之?

清晰传达预期质量并提供具体指导、示例、清单;

提供培训后编辑和反馈,特别是对于编辑经验很少或没有编辑经验的译员;

一旦允许进行额外的编辑,可能会在过渡期内提供费率,以便译者可以学习新技能,而不会造成重大收入损失。

一般来说,出于同样的原因,客户应该联系翻译人员。对于客户来说,了解他们的语言学家的流程和工作方法、他们在特定项目中可能遇到的问题和担忧、他们需要的支持和价值以及他们可以提供的附加服务非常有用。

我坚信,这种对话将导致行业内不同参与者之间建立更好的关系,从而带来更多更好的业务。尽管令人不安,但现实是NTM 可能是一个特殊的机会,可以将整个行业提升到一个新的水平。现在,每个专业人士和每个公司都必须在这个新环境中找到自己的位置。

原作者:Sara Grizzo 翻译技术沙龙团队编译

转自翻译技术沙龙