商务翻译中的语用失误(商务翻译常见错误)
苗英、孟广军
(上海电力大学外语系上海200090)
随着中国加入世界贸易组织和经济全球化深入发展,中国与世界各国的经贸联系越来越密切。商务英语是国际商务活动的基本工具。为了满足英语学习者学习商务英语知识的迫切愿望,国内出版了大量有关商务英语的文章和书籍,但也出现了许多错误的翻译。这些错误会造成很多混乱,造成不必要的误解,甚至具有很大的误导性,给商务英语学习者带来严重的问题。不必要的麻烦。本文试图从理解和表达的角度分析商务术语误译的原因,并结合几个例子讨论相应的对策。
1. 误解
翻译包括理解和表达两个基本步骤,理解是第一步,也是非常关键的一步。没有正确的理解,就没有正确的表达。商业术语专业性很强,不同的术语代表着不同的概念和内涵。商务术语翻译的准确性在很大程度上取决于译者对相关商务术语内涵的深入理解。许多商务术语误译的根本原因在于译者对英语商务术语概念的理解。这多少有些片面。如果对术语的概念理解不正确,不理解约定俗成的用法,术语的翻译肯定是不正确的;如果概念理解不透彻,术语的翻译就不可能全面。
1.1 概念混淆
由于译者对某些商业术语的概念没有足够的理解,往往不能很好地区分不同的术语,从而造成概念混乱和误译。对业务术语概念的理解不能停留在表面意义,而要停留在表面意义。你需要透过表面来理解其更深层次的含义。有时您还可以将其与其他术语进行比较,以找出概念上的差异。例如,误译了文件中的“货运代理”一词[1] 保险经纪人或货运代理可以安排海运海运货物保险是货物承运人。显然,译者这里混淆了货运代理和货物承运人的概念。货运代理与货运承运人的区别在于其地位和职能不同。货运承运人往往只是按照与托运人签订的运输合同将货物从起运地运输到目的地。国际贸易中货物的承运人往往是船公司,而货运代理则受委托安排货物的运输,并负责代其准备必要的单证并办理清关手续。因此,货运代理比承运人承担着更大的责任和业务范围。翻译时一定要注意两者的区别,不能混用。
1. 2 片面认识
对业务术语的理解不仅需要深入,而且需要全面的理解。有时译者对术语的理解不够全面,导致术语翻译不准确。例如,在:文件[1]中,定期汇票是对买方的信用延期。无法保证汇票到期后会得到兑现。荣誉的误译意味着接受。
根据文献[2]中荣誉的定义, 在到期时接受并支付支票、汇票或本票。指到期承兑、付款的支票、汇票、本票及其他票据。荣誉一词包括接受和付款。双重含义。
例句中提到的远期汇票(远期汇票)不仅应在到期时承兑(accepted),而且应承兑并付款(honored)。因此,例句中的honor的更正确的翻译应该被接受并付费。支付。另一个例子,Dishonor,意思是退还支票,拒绝接受或付款。
1. 3 不理解常规用法
商务术语具有专业特征,有些商务术语本身就是常用的普通词语。对于此类术语,译者必须遵循商业术语翻译的具体规则,按照常规翻译方法进行翻译,不能想当然。
例如,在文献[3]中,我们从事这一行已经有十年了,我们将很高兴收到您的具体询问。询问被误译为询问。在其商业环境中,询问的常规翻译应该是询问。询问。询价是指一方为了购买或出售某种商品而向另一方提出的有关交易条件的询价。可以只查询价格,也可以查询一项或多项其他交易条件。
另一个例子是文献[3]。如果您的计算机质量良好并且我们收到优惠的报价,我们也许可以向您下大订单。根据offer的一般含义将offer翻译成条件。但在上述商业语境中,offer应该指报价。
对于这些本身就是普通词汇的商业术语,翻译时应该格外小心。您不应按字面意思翻译商业术语,而应遵循商业专业的常规表达方式。同时,约定俗成的术语也应进行翻译。灵活运用,因为商务术语中多义现象很常见,应注意语言环境对商务翻译的影响。例如,当我们谈论一家公司具有高杠杆率时,杠杆应翻译为杠杆,这是一个金融术语,高杠杆。这意味着该公司的负债率较高。但在杠杆收购(LBO)一词中,杠杆应翻译为贷款,全称翻译为融资并购,指主要通过贷款的方式收购一家公司。
2 表达式错误
理解是翻译的基础,但正确的理解不一定能带来好的表达。商务术语翻译中的表达问题
除了译者语言能力的不足外,主要体现在译者缺乏耐心和细心而造成的误译。
2.1 该词的含义尚未扩展
商业术语中的一些词汇差异非常微妙。如果译文中不引申出词义,读者就无法清楚地理解,或者容易产生误解。
例如,[4]中的投资组合理论告诉我们,通过投资收益率与时间成反比的证券。 [5] 日本庞大的投资组合和海外直接投资以利息、利润和股息的形式产生了收入。这两个投资组合都被误译为证券。根据文献[2]中对投资组合的定义: 属于投资者或由银行、养老基金或投资信托等金融组织持有的整个投资集合。是指投资者拥有的资产或银行、养老基金或投资信托公司等金融机构持有的所有投资组合。如果译文中不补充其含义,简单地译为“证券”,读者很容易将投资组合与证券混淆。这两个词在本质上有一定的区别,强调的侧重点也不同。证券是有价证券的总称,包括股票、债券等;而投资组合则强调各种证券的比例和构成。所以,
投资组合的准确翻译应该是证券投资组合。
例如,投资者A持有1股股票和2股债券。
投资者B持有2股股票和1股债券。我们可以认为A和B都持有证券,但A和B持有不同的证券投资组合。
2.2 选词不当
著名翻译家严复曾说过,设立:人,却只犹豫了十个月。一些译者虽然具有良好的专业知识,但在术语翻译和选词方面缺乏严谨性。
在示例文档[3] 中,运输被误译为运输方式。商务英语中常见的对应运输方式有modes of communications、ways of communications或means of communications。因此,transportation应译为运输。
又如传单和目录,误译为目录。
Leaflet是指商品的活页广告,catalog是指商品目录。
传单和目录合在一起应翻译为传单和目录。
另一个例子是将托运人误解为出口商。在国际贸易中,托运人(shipper)往往是出口商,但有时,如出口国的工厂交货(EXW)或其他价格交货条件,寄售人也可能是进口商。因此,shipper一般不能直接翻译为exporter。
2.3 译者的主观性
翻译作为一种语际转换活动,离不开思维活动的参与。在思维活动中,常常加入译者的个人情感。然而,在商务术语的翻译中,如果涉及到译者的主观性,就会影响翻译的专业性。
文献[6]中。银行消除了风险并避免持有外汇头寸。这一立场被误译为猜测。根据文献[7]:中头寸的定义,投资者在某一特定时间在一个或多个市场的净持有量。指投资者在特定时间在一个或多个市场持有某种货币的净资产或净负债。在外汇市场上,头寸一般被翻译为未平仓或头寸。
例如:持仓是指持有未平仓的仓位,也就是说在外汇交易中,在卖出或买入外汇的同时,没有进行套期保值的买入或卖出交易。其他表达式为:
多头头寸是多头头寸,即持有一定外汇的净资产;空头头寸就是空头头寸,即某种外汇的净负债。持有未平仓的仓位将承担汇率变动的风险,这描述了一种客观状态。持有未平仓头寸的原因可能是投机、短线操作不小心或其他原因。猜测这个词在中文里带有轻微的贬义。因此,在例句中,译者在理解的基础上,添加了自己的情感色彩,并使用了现有的汉语术语进行翻译,造成了误译。
三、对策探讨
3.1 消除由于误解造成的误译
商业有其严格的概念体系,每个术语都有严格定义的含义。为了避免翻译中的概念混淆,译者不仅需要扎实的语言功底,还必须具备一定的业务专业知识。俗话说,字字如山。翻译工作者要不断加强学习,提高专业知识。在翻译过程中,他们还可以咨询更多的业务领域的专业人士,查阅更多的专业资料,深入了解所翻译的业务术语的内涵及其相关的业务内容和流程。只有这样,才能避免因概念混淆而造成误译。
为了纠正片面理解造成的误译,译者可以查阅更多有关商务术语概念的英文原版资料,全面理解商务术语。目前国内也有一些商科专业的英汉词典,但一些专业词典还存在一些误译,因此译者应多做比较和分析,采用正确、全面的翻译。
在仔细分析词义并理解上下文后,应严格遵循商务语言的习惯,按照常规翻译方法进行翻译。掌握这样的常规翻译方法需要商务英语领域的经验积累和多年的经验。随时阅读国内外各种资料,了解相关专业知识。
3.2 消除因表达错误引起的误译
美国著名翻译理论家奈达曾提出对等翻译理论,强调翻译应该是信息对等而非形式对等。在商务术语的翻译中,要求译者耐心细致,更加注重细节,深入研究商务术语的含义,并进行必要的补充词义,以利于读者理解,以达到商务术语的翻译目的。澄清概念。
同时,在商务术语的翻译中,选词尤为重要。只有选词正确,翻译才能满足专业要求。如果选词不严谨,翻译就会失去可信度,偏离翻译的基本原则。因此,要求译者尽可能扩大商务英语词汇量,避免按照普通词义翻译商务术语。翻译过程中,少用通俗之语,以精益求精、一丝不苟的态度选词选句;必须具有强烈的社会责任感和使命感,以及严谨求实的翻译风格,努力提高商务术语翻译的专业性和准确性。
此外,商务术语的翻译应注重客观陈述,不带有译者的个人情感或基于译者个人理解的评论;注意区分商务翻译与文学等翻译风格的差异,做出符合专业特点的翻译。
4。结论
商业术语非常专业。在翻译过程中,译者必须避免因理解和表达错误而造成误译。要努力提高专业业务知识,对术语进行充分、深入的研究,比较术语之间的差异。始终保持端正的态度和严谨的作风。只有这样,才能提高商务术语翻译的质量。
第:章
[1]王庆云,高文治实用美国商务英语[M]石家庄: 河北科学技术出版社, 1997. 122160.
[2] AdamJ H.朗文商务英语词典[M] Essex: 朗文约克出版社,1982。231349。
[3]崔长青,张碧珠。国际商务英语[M]北京: 中国物资出版社, 1994. 108115.
[4]吴兴红.国际商务英语课程。第二版[M]上海: 复旦大学出版社, 2001. 156160.
[5] 郑亚男,刘厚军,冯云霞。国际商务英语概论[M]北京: 中国水利水电出版社, 2001. 1932.
[6]王玉章.国际商务英语[M]天津: 天津大学出版社,1994.172。
[7] 朱迪皮尔索尔。新牛津英语词典[M] Oxford: 牛津大学出版社,1998。1 447。