欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

西学东渐 翻译(西学东渐英语翻译)

发布时间:2024-01-18 21:18:49 翻译公司 850次 作者:翻译网

“西学东渐”一词最早出现在荣闳1915年出版的《西学东渐》中译本中,后来用来指代近代科学传播的历史过程。清末以来西方文化观念传入中国。

从历史上看,西方学术思想传入中国虽然是从明末清初西方基督教的传入开始的,但严格意义上的西学东传应该是从晚清洋务时期开始的。移动。其外在表现是大量西方文化思想著作被翻译传入中国,其内在标志是西方政治文化思想开始成为影响中国社会的重要思想源泉。从明末产生到清末民国形成,西方文化思想在我国知识界的东传,经历了拒绝抵制、逐步接受、全面吸收的历史过程。西学东传的整个过程,正是近代中国逐渐衰落的过程,也是对中国传统文化理念不断质疑和质疑的过程。因此,人们常常担心晚清以来,西学东传,东学西传却未能成功。有的甚至简单地将西学东传归因于明末以来西方传教士有意识的文化输入;他们将东学的失败归咎于西进的语言障碍,以及中国人中缺乏一批像西方传教士那样有意识地向西方翻译和介绍中国学术经典的人,导致西方国家对中国学术经典缺乏了解。大量的中国经典、历史经典、文化思想。

西学东渐 翻译(西学东渐英语翻译)

然而,这种情况并非如此。只要我们仔细追寻历史,就不难发现,随着明末清初基督教的传入,利玛窦等西方传教士不仅带来了《正义论》等西方科技著作。宇宙”同时也把中国的许多古典历史书籍带回西方,并被翻译成自己的语言,供各国研究。然而,当时传教士的活动非常有限。他们传教后带入的西方著作大多仅限于《宇宙正义》、《坤舆万国全图》等天文地图和数学著作。再加上乾隆随后对基督教的禁令并没有广泛流传,更谈不上成为影响中国社会的重要思想源泉。真正促使西方学术文化著作大量翻译,使西方文化思想成为影响社会的重要思想的,正是康有为、梁启超、严复、蔡等后来中国有识之士的自觉传播。元培、马建中、张元吉.

目睹洋务运动的逐渐崩溃,严复、马建中等有识之士深刻认识到,要富强、抵御外侮,光靠洋务是不够的。我们必须放弃狭隘的民族主义立场,以开放的心态放弃狭隘的民族主义立场。西学起源于中国,具有以中为体、西学为用的固有思想。我们要认真学习西方国家繁荣昌盛的政治、经济、科学、文化思想,改变我国人民本来就弱小、智力低下、道德薄弱的客观现实;激励人民的力量、启迪人民的智慧、新的民德,将引领中国走向繁荣富强。为此,马建中于1894年发表了著名的《开办翻译学堂的倡议》,用自己多年出使法国、英国的传教经历告诉中国人民:自海禁开放以来,明代,外国传教士已将中国典籍翻译成拉丁文、法文、英文等多种文字。康熙年间,在法国巴黎开设了中文图书馆,专门翻译各种中文著作。近年来,世界各大城市都无偿设立了汉语博物馆。凡能将中国古今书籍,下至稗官小说,翻译成母语者,将受到奖励。当他的使节来华时,部门花重金聘请汉语教师学习汉语,但无法完全了解他的背景。各国对汉语知识的追求如此,书籍的翻译也是如此,重要且长远。他进一步认为,近代中国之所以屡屡受人欺凌,就是因为闭关锁国,不懂外语,不了解外国情况,处处受制于人。我想,自从道光吉年间,他就与我订立了关于缴税的条约,而转而向那些欺骗东方各国的人来欺骗我。故其使者傲视京师,其执政官强于港口,以抗我臣;他们的大大小小的商人都巩固了自己的租界,以剥削我们的工商业。那些敢这样做的人,在不知道他们的真实感受和真相的情况下欺骗了我。努力仿效西欧国家,设立专门翻译学院,培养专门翻译人才,广泛翻译西方国家的政治、经济、文化、科技著作,以知己知彼,取长补短。西方国家,弥补我们自己的不足。马建中希望建立的翻译学院将借鉴中国在西方国家开设图书馆的经验,全面研究西方国家政治文化经典的翻译。它与洋务时期上海制造局、福州船务局等设立的翻译机构不同。因为,在马建中看来,上海制造局、福州造船局和首都翻译处虽然设立了同文图书馆,招收学生阅读各国语言,但只求一般知识,并不翻译专业知识。图书。就是被翻译成了几种形式,或者可能只用于一件事、一个想法,并没有翻译成一本书让大家都能理解。偶尔有法规、公法等的摘录和翻译,或者语言晦涩难懂,完全失去了原书的原貌,或者遗漏、碎片、重复较多,不足以帮助理解。考证。

可以说,自李鸿章、张之洞等朝廷重臣执掌洋务以来,虽然大力推行洋务,并仿效西方国家建立航运、矿业、电子邮件、铁路、海军、学校、翻译所等。等等,由于坚持以中学为主体,洋务运动始终注重学习西方国家具体的军事和工业技术,而不是孕育近代工业文明的科学民主宪政思想。西方社会。因此,洋务运动始终追随西方国家的脚步。它的洋务本身,无论是借用西方国家建立的各种工业,还是建立的海军、学校、翻译所、同文博物馆,要么是借棺材还钱,还成珍珠,只剩下贝壳;要么是借钱还钱,还只是一个贝壳;或者是没抓住要领,多落入官僚资本手中。桀骜不驯,其强国梦最终在1894-1894年的中日甲午战争中破灭。针对洋务运动的失败,一批深受西方思想熏陶的学者重新启动了向西方学习的思想进程,直接引发了1898年的维新运动和预备宪法等政治变革。尽管无论是1898年的戊戌变法,还是晚清的预备制宪,都与洋务运动一样,都未能摆脱以国学为主体、西学为职能的权力掣肘,但最终也未能拯救中国。清朝的衰亡,无一例外都以失败告终;由此产生的对西方思想的学习和传播不断有增无减,各种西方思想被翻译传入中国,使西学东传成为不可逆转的历史事实。

在西学东渐的过程中,马建中、严复、林纾在翻译和传播方面发挥了不可或缺的作用。马建忠作为李鸿章的得力助手,诞生于内忧外患之际。 1853年,太平军攻克南京后,他随家人移居上海,进入徐家汇耶稣会徐汇公学,开始学习法语、拉丁语等课程。由于第二次鸦片战争的影响,马建忠决定放弃科举,专心研究洋务。在徐汇公学读书时,他自称不会说汉语,自如地使用拉丁语、希腊语、英语、法语……长大后,他还涉足史实、地图、政治、宗教。以及各国的历法,以及与他的丈夫、水、光。声、电、虫、植、金石,广泛阅读西方文化科学经典。他不仅精通西方语言,而且还长期出使海外。曾随清朝大臣郭嵩焘出使英国、法国多年。他的特殊经历使他能够从另一个角度审视中国,审视东西方不平等的政治经济关系。他率先提出设立翻译学院,培养专门翻译人才,全面、完整地翻译西方经典,引领潮流。严复和马建中一样,不仅深受西方文化思想的影响,而且还学习了中西知识。他主张全面、完整地翻译西方政治文化经典。他充分驳斥了洋务派以国学为体、西学为用的西化的荒谬。他主张将西方文化与西方文化相结合。使用。他认为身体和使用者是一回事。如果它的身体是牛,那么它是用来驮重物的;如果它有马的身体,它是用来长途旅行的。以牛为身,以马为身,是闻所未闻的。中西学问的差异,同样表现在同族人的脸上,不能说是相似的。因此,中学有中学的风范和功能,西学有西学的风格和用途。分则并立,合则双亡(严复:《致外事报主书》)。我坚信,只有弘扬西方的政治文化理念,改变中国积贫积弱的唯一出路,就是废除中国的封建礼制,采用欧美的宪政制度。严复不仅翻译了赫胥黎的《天的演化论》、密尔的《论群体权利的界限》(今译《论自由》)、亚当斯密的《原始财富》(今译《财富》) 》)这样的西方思想文化经典著作引领了社会; 《天言论鉴言》提出的诚实、达意、雅致的翻译原则至今仍为学术界所遵循,无人能取代。林纾虽然不懂外语,但他借助别人的解读,翻译了《茶花女的遗产》、《黑奴记》等170余部各类西洋小说,发挥了重要作用。普罗大众对西方社会文化的全面了解。大众化的作用使中国公众第一次对西方社会文化有了全面的了解。他是将西方文学引入中国的第一人,对后世产生了深远的影响。例如,钱钟书说,他学习外国文学是从读林纾翻译的小说开始的。

在这个历史进程中,张元吉也是一个不可或缺的历史人物。张元吉与康有为、梁启超一样,也是一位科举出身的维新人士,早年参加了1898年的维新运动。只是张元济在思想上与严复有着相似的想法。他认为,改革是一项艰巨而长期的任务,关键是要开动民智。他主张办专科学校,重视各种学术,传播西方文化思想,并以现代西方新思想取而代之。思想观念落后、落后。他目睹了1898年维新变法的急功近利和仓促推行,感到改革是无序的,不是一个好兆头。 1898年维新运动失败后,被免官的张元济前往上海。他先在南阳公学翻译图书局工作,后受商务印书馆创始人夏瑞芳之邀加入商务印书馆。他主持商务印书馆的编撰工作,致力于西方事业。思想学术著作的编纂和出版,以及现代教科书和中国学术经典的编辑出版,通过出版不断开拓人们的智慧,传播各种西方学术思想。这奠定了商务印书馆的百年地位,使商务印书馆从一个出版小作坊转变为一个。它逐渐发展成为中国现代思想文化的出版中心。

本着其一贯的改革思想,张元济在南阳公学翻译书店工作时,率先出版了严复译的《元赋》。这不仅是西方经典汉译系统地传入中国的开始,也是西方近代经济思想的正式传播。进入中国的重要标志。为了更好地开阔国人的视野,培养国际思维,引进西方学术思想,张元济于1901年在上海创办了《外交日报》。顾名思义,《外交日报》是以研究国际问题为基础的。成为国内最早研究国际时事政治问题的刊物。许多新思想、新观点得到广泛传播。严复著名的《洋务新闻大师信》发表于1902年第9期、第10期杂志上,系统全面地批判了以国学为体、以西学为用的谬论。他的文章和出版物风靡一时。受邀接手商务印书馆后,他首先成立了商务印书馆翻译室,招募精通外语的翻译人员,搭建了西方学术著作的翻译平台,开始系统出版西方学术著作;其次,他彻底改变了教科书的出版。在教材的编写中,找到了西学新知渗透社会的新途径,实现了其支持教育的出版目的,为新学提供了教学支撑,体现了其重诸学术、开人智慧的一贯思想。这一时期,不仅出版了严复、蔡元培、林纾等人翻译的各种西方著作,还出版了梁启超、蔡元培、张东荪等人撰写的介绍西方学术思想的学术著作。回顾历史,随着西学东渐,翻译出版西方学术名著依然是商务印书馆延续数百年的品牌。

可见,西学东传的真正传播源于清末有识之士的大力翻译、介绍和著述,而不是明末清初西方传教士的单向传播。王朝。与此同时,早在晚清西学东传之前,大量的中国典籍、历史书籍就被西方传教士通过各种渠道带回了西方国家。各国投入巨资将其翻译成自己的语言。为此,他们设立了专门的中文图书馆,组织了专门的中文翻译人员进行翻译。其种类和内容之详细,远远超过了传教士传入中国的西方著作,超出了人们的想象。面对西方国家对中国历史文化典籍广泛而深入的翻译研究,梁启超在《翻译书籍论》中说:中国人如果想了解自己国家的现实、过去和新政,他们必须从外国书籍中翻译出来。比如日本人写的《清朝百年史》、《中国综合概况》、《清朝工商业指示》中,就有很多中国人自己没有的内容。之前就知道。英语和其他西班牙语书籍中也有很多类似的情况。他认为,中国人不了解中国事的一个重要原因是中国历史善于讲事;西方国家的历史善于讲政治。论事者,着眼于一个朝代、一个姓氏的兴衰,称为君主史;谈论政治的人,关注的是一个城市、一个乡镇的成长原因,这就是人民的历史。因此,外国史包括农业史、商业史、工艺史、采矿史、理学(称为格志等新学说)史等名称。

正是鉴于中国经典全面翻译在西方国家的重要性以及坚持以国学为体、西学为用的实践的洋务领袖们的弊端,马建中、阎学通等有识之士傅、张元吉等主张效仿西方国家的做法,设立专门的翻译学院,培养专门的翻译人才,全面系统地翻译西方学术思想和文化经典,创办融汇西方学术思想的新流派,推广学术写作,启迪人们的思想。西方思想成为影响近代中国的重要思想源泉。西学东渐成为中国近代史上重要而挥之不去的印记。至于大量被翻译到西方国家的中国经典、历史书籍,并没有像西方经典被翻译到中国后那样,成为西方改善社会的工具。它们成为影响西方社会的重要思想,形成了与西学东传相匹配的东方文化。进步是我们在叹息的同时需要认真思考的。