欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

中文流行词汇英文译法3种(中文流行词汇英文译法300个)

发布时间:2023-12-06 04:15:24 翻译公司 649次 作者:翻译网

双重限制公寓: 双重限制公寓

点评:“两个限制”一词在这里可以翻译为“双重限制”。在英语中,house一般指的是小型独栋建筑,其价格是普通人难以承受的;在现在的美式英语中,“公寓”主要指一组建筑结构较差、没有暖气或热水供应的房间。这些都不合适。选择。 Apartment在美式英语中指的是公寓房间,适合指中国人购买的新房。因此,整个词可以翻译为公寓,具有双重限制。

中文流行词汇英文译法3种(中文流行词汇英文译法300个)

背景:近日,北京市国土资源局公布了首批三地两房限购的土地,并表示对拆迁户实行限购。一时间,两限房成为很多人关注的焦点。一方面,两房限购对各个板块都进行了限制,使其低于同品质普通商品住房的平均价格;另一方面限制了居住面积,一般在90平方米以下。

考湾族:金碗寻求者

点评:铁饭碗一般翻译为铁碗。由此看来,金饭碗就应该是金碗。考湾族是一群为金饭碗而奋斗的人,故可译为金碗寻求者。

背景:4月份,应届毕业生求职进入最后冲刺阶段。不久前,新年以来最大规模的招聘会在杭州举行。除了吸引这样一群人之外,他们不仅仅是公司,不仅仅是公司,他们还在各地参加公务员考试或者事业单位招聘考试。如果他们没能得到一份金工作,他们肯定不会停下来。人们给他们起了一个很新鲜的名字:——考湾族。

没有女孩:可怜的女孩

点评:与pretty girls、pretty girls等词语相比,beauty一词显得优雅,可译为beauty girls;无女一词得益于无和美的绝妙谐音,因此在一定程度上可以译为piteous girls。太精彩了,保留了“美”字的文学气息。没有一个女孩没有什么可以炫耀的,比如青春、容貌、文凭等等,所以她依然能够获得大家的同情。

背景:近年来,“女性”一词在都市白领女性中流行起来。顾名思义,吴女指的是那些除了没有相貌、没有青春、没有学历、没有金钱之外什么都不想要的女人。这个词反映了当今许多都市大龄女性的尴尬处境,但也暗含了她们朴实无华的草根精神。

官阶:晋升阶梯

点评:中国人做的推广,也是西方人做的推广。圣经中的英文ladder指的是雅各梦中攀登天堂的梯子(雅各的梯子)。说得通俗一点,就是往上爬的意思。在这一点上,我认为英语中的表达方式与我们类似。

背景:官位、权力、财富构成奇妙的三位一体,官梯是通向这一切的隐绳,即升官致富的阶梯。如今,在谈论那些片面追求GDP增长、忽视人民利益的干部时,官梯一词也被越来越多地提及。

粉碎明星运动:现代反传统运动

点评:公元8世纪至9世纪的拜占庭,圣像破坏运动十分盛行,以破坏图像的方式来反对盲目的宗教崇拜。类似的情况也发生在新教宗教改革期间,这场运动被称为“偶像破坏”运动。如今,大家崇拜的明星在英语中对应的是流行偶像或流行偶像。因此,碎星运动可以翻译为现代的反传统运动。

背景:杨丽娟事件尚未平息,郑州一群刘德华粉丝发起砸星运动,对刘德华对此事件的反应表示失望。他们在郑州市举办了第一次碎星运动。他们举着写有“碎星运动”的横幅,砸碎了刘德华的CD、海报等藏品。他们旨在呼吁追星者尊重明星的生命,更重要的是尊重自己的生命。