欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译目的论21世纪的发展(翻译目的论三原则)

发布时间:2023-12-06 17:25:42 翻译公司 841次 作者:翻译网

传递消息的上下文是必须考虑的重要因素。译者必须弄清楚原文是何时、何地、在什么背景下、为谁而写的,然后根据这些情况调整译者与翻译场合和目标读者的关系。例如,译者必须弄清楚哪些单词在原文上下文中无需解释即可理解,但在另一种语言上下文中,必须添加解释才能让读者理解它们。译者必须正确处理这种关系。如果原文中的隐含关系翻译过多,目标读者会误认为原文读者不理解相关信息。这可能会导致对翻译信息的误解、误解或完全不理解。 [10]

翻译是一门交际艺术。金认为,翻译是一种传递信息的方式,就是把原本用A语言表达的信息变成B语言,让不懂A语言的人也能获得同样的信息。 [11]关于翻译的交际本质,奈达也认为翻译就是交际,交际的过程取决于受众或读者从译文中获得的信息。 [12] 完整的翻译过程涉及两个沟通阶段。首先是译者与原文作者的交流阶段,即译者阅读、理解原文的过程。传播媒介为原文;第二个阶段是译者与译文读者的交流阶段。阶段,即译者进行翻译表达和读者阅读并接受译文的过程。沟通的媒介是翻译。根据伯克的修辞理论,为了使翻译交流成功,

翻译目的论21世纪的发展(翻译目的论三原则)

需要实现两个层次的身份。一是译者与原文作者的同一性,即译文与原文在思想内容、语言形式上的同一性;二是译者与读者之间的身份,这是建立在先前身份的基础上的。要求译文适合目标读者的知识结构、价值观、情感、态度、需要等心理因素,否则读者将难以理解或接受译文,导致沟通失败。 [13]

让我们看一个交际翻译的例子:

师从桃花沟人李白、齐白石、钱钟书;老师是桃花沟的杨振宁、钱学森、华罗庚。老师是桃花沟的陶行知和马卡连科?

在村民眼中,他(老师)不愧是一位伟大的文人、伟大的艺术家、伟大的科学家、伟大的教育家。

———蓝山桃花,《中国文学》汉英双语版,

2000 年第1 期。

为什么人名(见黑体字)没有翻译?这些都是中国人熟悉的大师,但西方人却不懂。如果我们一一翻译的话,会很麻烦(还要加注释),而且得不偿失(翻译是吉曲尼牙),

不利于读者理解原意。分析原文的脉络,作者只是说老师是山民眼中的大智者或大师。抓住这个意图,并以读者能接受的方式在译文中表达出来(见英文斜体),就不需要费很多麻烦。可见,译者只要认真考虑原文的语境,理解原文形式与内容的关系,就能够正确地解释或认识原文的意图,并能准确地理解原文的意图。不拘泥于原文的形式,在译文中用恰当恰当的形式来表达原文的意思。

有效达到翻译的目的。 [14]

21 译者的目的

翻译的目的并不总是与原作的整体内容一致。由于作品内容的多层次性,同一作品可能有不同的翻译目的。

翻译的目的首先影响译者对翻译的态度,进而也影响翻译的整体质量。如果译者把拜金、捞名作为翻译的目的,就会对翻译抱有不负责任的态度,翻译质量低下也就在所难免。一个合格的译者应该树立正确的翻译目的,注重翻译道德和风格,认真细致,

努力增进各国人民相互了解,推动我国两个文明建设。

翻译的目的也影响着译者的具体操作方法。在翻译目的上,译者的目的可以是应用、审美、研究等。不同的目的会导致不同的表达方式。应用方面强调准确、易懂、清晰;审美方面也注重语言风格和修辞特征的再现;而研究方面,如经典哲学、宗教著作等,则强调忠实原意甚至句式,较多采用直译的方法。对于同一份作品,由于翻译目的不同,处理方式也会有很大差异。例如:

手如柳絮,皮肤如凝脂,项圈如蛆虫,牙齿如葫芦犀,虫头如月牙。 (《魏风说人》)

她的手指就像年轻的白草的叶子;

她的皮肤就像凝固的油膏一样;

她的脖子就像树上的幼虫一样;

她的牙齿像瓜子;

她的额头如蝉;她的眉毛像蚕蛾(的触角)。 (詹姆斯莱格)

从美学的角度来看,这个翻译并不是一个好翻译,因为西方读者在这首诗中第一眼看到的只是一个东方怪物。

而不是绝世美女。不过,从研究的角度来看,这首诗的翻译(除了一些误译)是可行的。我们不能仅仅根据图像是否赏心悦目来判断它的好坏。圣经雅歌中的新娘

有的描述是肚脐像一个戒指,鼻子像大马士革的黎巴嫩塔,头发像躺在基列山旁的一群山羊。中国读者虽然觉得奇怪,但还是能体会到其中的美。当然,翻译的目的是基于原作的内容和价值。 《诗经》和《圣经》之所以能够进行这种直译,是因为两者都具有研究价值。 [15]

《红楼梦》的两个译本给读者带来了不同的影响。

它们所完成的翻译目的也不同,迎合的读者也不同。首先,作为一名翻译家,杨宪益先生的目的就是尽可能地向英美读者介绍中国文化。他的目标受众是想要了解中国文化的英国和美国读者。因此,他基本上遵循以原语言文化为归宿的原则。即采用入籍的方式。

对于正在学习汉语、想要了解中国传统文化的英美读者来说,阅读杨宪益的译文将会大有裨益。

一般来说,英美读者阅读中国文学作品只是为了好奇和娱乐,而阅读霍克斯的译本就可以达到这个目的。

可见,由于翻译目的不同、读者不同,翻译必须遵循不同的原则,由此产生的两种翻译在目的语文化中发挥着不同的作用。 [16]

译者的目的是把读者引向原作,让读者更直接地了解原作的修辞技巧。因此,译者往往将原文的形象和原文的语言结构移入译文中,而仅将其语言外壳转换为译文形式。例如,在将《风暴》翻译成英文时,有人翻译为“With七张嘴和八只舌头,所有人都在一起说话”。也有人将《水浒传》翻译成英文。 》当我把你放在家里时,

谁敢靠近传他的风?你在家的时候,谁敢靠近放风?帮助读者理解一点原著表达的异域风情,也就是人们常说的疏离感。 [17]

有时,译者使用异化翻译,不仅仅是为了给不懂中文的读者营造一点异国情调,还有更深层次的政治文化动机。例如,美国《时代》杂志中国报道文章中中国文化词汇的翻译就或多或少印证了这一点。该杂志将大字报译为“大字报”,将“doers”翻译为“实干家”,将“talking to争政治”译为“talkpolitics”(即具有政治意识或警觉)。这方面的例子包括睁一只眼闭一只眼。 (睁一只眼,闭一只眼),让百花齐放(让百花齐放),潜入大海

资本主义商业(下海)等等。 [18]因为不懂中文的读者往往无法领会这些洋化译词的奥秘,最有可能的反应就是因为不明白他们在说什么而跳过阅读。

更不用说由此衍生出的丰富的文化联想意义了。那么《时代》杂志的译者的目的是什么?我们知道,

报纸、杂志等媒体的语言重点在于如何控制读者的心理。因此,从读者反应的角度来看,我们可以说,这种异化翻译的主要目的是让《泰晤士报》的中国读者在阅读其中国报道时有一种认同感和亲切感,拉近与中国读者的距离。心理距离增加了其灌输的美国价值观和意识形态对中国读者的潜移默化影响。上述例子的一个共同特点是,中国读者在读到这些词语时立即想到相应的词语,从而获得丰富的文化联想意义。

目的性是指根据不同的传播媒介选择源语言信息并组织目标语言的形式和风格。如:

您会注意到新的Sanara 对您的头发有多么友善。

看见。感受一下。 Sanara 的天然配方可为您的头发带来光泽和光滑度,使其易于打理且健康。您实际上不会看到Sanara 对环境有多友善,但很高兴知道整个系列都是可生物降解的,因此它不会污染水或土壤。当然,包装是可回收的。

根据不同通讯方式进行翻译:

包装说明(书面) : Sarana 采用天然配方精制而成,可使头发健康、光泽顺滑、易于梳理。 Sarana 系列可生物降解,包装可回收。对水、土壤和环境无害。造成污染。

电视媒体(口语): 温柔四个季节,萨拉娜,照顾好你的头发和健康。天然配方使头发闪亮光滑。萨拉娜,有一个柔软的地方。可生物降解,对水和土壤无害,关爱自然,它是第一。或者: 我想要健康光滑的头发,

我想要闪亮美丽的头发。萨拉娜,你终于实现了我的梦想。您给我、给大自然带来了各种各样的关怀。你宁愿生物降解并消失得无影无踪。每一种风格都体现出深厚的感情。 [19]

从上面的例子我们可以看出,由于传播媒介的不同,也就是说,由于译者的翻译目的不同,对同一信息源的处理也不同,译者采取了变译的翻译策略。

三、结论

从以上好的翻译的具体例子和一些翻译错误的分析,不难得出这样的结论:译者要想达到良好的交际效果,达到翻译的目的,就必须考虑翻译目的的因素,这是原作者的目的,也是译者自己的目的。