欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

跟得上时代是什么意思(跟得上时代英语)

发布时间:2024-01-22 09:49:18 翻译公司 913次 作者:翻译网

三十三岁的李继红被誉为天才翻译家。翻译过《小王子》、《瓦尔登湖》、《追风筝的人》等经典著作。为了打造迄今为止最好的翻译,也遭遇了书籍勒索。他翻译的新版《了不起的盖茨比》与巴兹鲁赫曼执导的同名电影同时上映。李继红说,打动他的是《小王子》的纯真、《老人与海》的勇敢、《动物庄园》的平等、《了不起的盖茨比》的反省、《了不起的盖茨比》的清醒。 《瓦尔登湖》。希望这套书能给读者带来更加积极健康的人生观和世界观。记者张晓媛

【浅谈翻译】所谓真诚、优雅、雅致,是翻译研究不成熟的早期使用的一个术语。

跟得上时代是什么意思(跟得上时代英语)

以前那些经典翻译的问题其实就是一个问题:错误太多,包括名词翻译错误、语义理解错误、文体错误。如果我是主编,几乎每一篇杰作都会被拒绝。这不能归咎于老一代译者个人,而主要是时代的原因。

山东商报记者:过去,翻译标准被称为“新大雅雅”。您认为什么样的好译者、什么样的好翻译作品?

李继红:所谓“信、雅、雅”是早期翻译研究不成熟时使用的一个术语。它已经过时了,现在学术界很少提及。这主要是因为这三个因素很难细化。什么是信任?成功意味着什么?雅是什么?人们无法给出一个客观的系统。在我看来,一个好的译者就是能够提供好作品的译者。那么什么是好的翻译作品呢?首先,它必须是可读的。以一部外文翻译成中文的作品为例。语言必须符合中文使用标准,因为它是一本中文书籍,不能像以前的翻译一样,全文有很多不好的句子。其次是准确性,可以分为几个方面。最明显的就是名词翻译的准确性。你不能像《月亮与六便士》里的傅伟慈那样,把绿叶树变成巴豆;二是句子意思的准确性。以往的名著翻译中,很多句子的意思是错误的,甚至是颠倒的,这是非常糟糕的;但最困难的是风格的准确性。每个作家的风格都不同,比如福克纳和海明威。差别很大,但如果你看李文君译的福克纳和吴老译的海明威,你就看不出区别。这需要大量的文本统计和分析。

山东商报:您被称为天才翻译家。你觉得这个标题怎么样?

李继红:这是出版社的口号。我想出版商提到这一点是因为我还比较年轻,刚满三十三岁,但我已经翻译了近三十种近千万字的书籍,涵盖宗教、哲学、社会学、小说、散文、诗歌等。领域内的书籍。这些书的销量和口碑都非常好。比如《小王子》、《追风筝的人》、《与上帝对话》一直都很受欢迎。如果你去当当网或者亚马逊看,读者的评价也很高。学术界也有人研究过我的翻译,大部分都给予了很高的评价,有的高得连我自己都感到有些尴尬。高销量和口碑带来了一定的知名度和社会影响力。比如几年前《纽约时报》、《中国日报》等媒体采访过我。我还协助英国驻上海领事馆组织了中英翻译文学论坛并做了主题演讲。

但这其实只是一个类似于广告语的口号。目的是为了方便观众记忆和传播。没必要太当真。我更愿意把自己视为一个工匠。我的理想是尽可能完善自己的翻译技巧,为读者提供与时俱进、无愧于原著的优秀产品。

山东商报:您选择翻译作品的标准是什么?什么样的书会让你想重新翻译它?您希望您的作品给读者带来什么?

李继红:我有三个标准:第一,当然必须是外国名著,第二,我认为适合现在的中国读者,第三,我自己必须喜欢。我会给每本书添加必要的注释,并写出详细的介绍,力求让读者轻松阅读,享受阅读的乐趣。我选的书都有一些方面特别触动我,比如《小王子》的纯真、《老人与海》的勇气、《动物庄园》的平等、《了不起的盖茨比》的反思”,以及《瓦尔登湖》的清醒。希望这套书能给读者带来更加积极健康的人生观和世界观。

【谈经典】如果翻译质量太差,你就读不下去了。

其实,不仅仅是《瓦尔登湖》。如果你普遍觉得国外常见的名著或者外国作品读起来有困难,原因只有一个:翻译质量太差。如果你读过我翻译的《瓦尔登湖》,你可能不会有那种感觉。

山东商报记者:《瓦尔登湖》作为让人欲罢不能的佳作之一,在网络上被热议。是不是之前的翻译有问题?

李继红:市面上其他版本的名著基本上都是二十、三十年前翻译的,有的甚至是解放前出版的。过去,由于中外交流有限,翻译制作的条件各异,十分落后。老一代译者没有办法、也没有可能正确、完整地理解自己翻译的作品;他们自己也不完全理解,一知半解就开始翻译,所以做出来的东西就错漏百出。我常常感到困惑。

山东商报:《了不起的盖茨比》对今天的中国读者有什么特殊意义?

李继红:我们现在的社会风气有点像美国当时的社会风气,崇尚金钱、消费,不太注重精神或灵性的追求。而且,菲茨杰拉德在小说中倡导的是一种道德自省,即不轻易批评别人,而这恰恰是中国传统文化所缺乏的。我们中国人喜欢评价别人的表现,同时也很在意别人对自己的评价,这就造成了很多不必要的误解和痛苦。读完这部小说,你会发现盖茨比看上去是个粗俗的不法之徒,但却是最值得尊敬的人;汤姆布坎南和黛西看似出身贵族,拥有巨额财富,但他们却极其卑鄙、冷血。希望读者能从中得到一些启发。

我很早之前就知道这本书了,但实际上我是在2005年或2006年的时候读到的,当时我看的时候非常感动。当我看到尼克最后一次告别盖茨比,说他们都是烂人,那些混蛋加起来还没有你高贵时,我真的流下了眼泪。

山东商报:电影《了不起的盖茨比》的上映,让这本书再次火了起来。我感觉这本书的主题并不是网上很多人总结的穷人即使逆袭也抓不住白富美。

李继红:这是一个非常低俗的误解。这本书之所以伟大,在外国文学评论家心目中享有很高的地位,就在于它强调理想比现实更高尚、更重要、更伟大。比如,读完小说或者电影,我们会觉得盖茨比很伟大,主要是因为他愿意为了自己的爱情愿景去奋斗、牺牲一切。理想对现实的超越是永恒的,无论在哪个国家、哪个时代,都值得弘扬和赞扬。

山东商报:你们的版本纠正了《了不起的盖茨比》其他17个现有版本的150多个缺陷和错误?

李继红:例子太多了。很多外国文学作品的译者都是这样。他们对时代背景没有基本的了解,所以犯了很多错误。

记者手记

低阅读率的另一面

2000年,听广播时,雕刻时光咖啡馆老板庄在推荐了《了不起的盖茨比》,我立即拿起来看。其中一些句子至今还没有被忘记。一开始,每当你想批评别人时,请记住,世界上并不是每个人都有像你这样好的条件。结束语是《洛丽塔》之后我最喜欢的一句话:盖茨比所相信的绿光,是年复一年在我们眼前逐渐消失的幸福未来。我们永远追不上,但没关系——明天我们会跑得更快,手伸得更久……等到某个美丽的早晨——所以我们努力前行,却像逆水行舟,我们积极地想继续回去。如果你今天读到这段话,对于那些在城市中奋斗、努力对生活还有希望的人来说,一定不会感到陌生。

在我之前读到的版本中,绿灯被解释为一条逆流而上的船。许多经典读起来很枯燥,翻译也令人望而生畏。当青年翻译家李继红的《小王子》等书的口号说他创造了迄今为止最好的翻译,并纠正了以前翻译的许多缺点时,我很好奇他的翻译是什么样的。要知道,青少年时期读过的经典是很容易记住的,一个错误就会伴随一生。你说得对,人更多的是受到小时候读过的书的影响,而且这种影响会持续很长时间。李继红回应:一方面,由于经典旧译本质量较差,阅读体验很差。很多年轻读者读后感到非常沮丧,失去了在最佳时机养成阅读习惯的机会。媒体经常引用各种调查报告,抱怨我们国家的阅读率太低。我想很大一部分原因是和那些劣质的书有关。另一方面,有些读者能够克服各种障碍,读了那些书,但得到的信息和知识是错误的,这可能比读不下去更糟糕。于是我就想到花大量的金钱、时间和精力推出一套新的经典译本。当然这样做有商业上的考虑,但我们更关注的是这个翻译出版项目的文化意义以及它对读者未来的帮助。

刚满33岁的李继红已翻译书籍近30种、近千万字,涵盖宗教、哲学、社会学、小说、散文、诗歌等领域。这些书的销量和口碑都非常好。比如《小王子》、《追风筝的人》、《与上帝对话》就很受欢迎。 8月31日,他还出席了电影《了不起的盖茨比》的发布会。导演巴兹鲁尔曼对这个版本小说的封面设计表示赞赏。希望观众在看电影的同时也能读懂这部小说。其实,电影是图像的艺术,小说是文字的艺术。每个都有自己的魅力和局限性。原著为读者提供了更广阔的想象空间,菲茨杰拉德高超的写作技巧也让小说的语言值得反复审视。电影更加直观,视觉冲击力非常强,这也是导演巴兹鲁尔曼的一贯风格。李继红说道。