欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

最常用的十大翻译技巧100字(最常用的十大翻译技巧10种)

发布时间:2023-12-08 13:12:24 翻译公司 629次 作者:翻译网

十大常用翻译技巧之一:增强翻译法

英汉在语法、词汇、修辞等方面都存在很大的差异,因此英汉互译时难免会遇到很多困难,需要一定的翻译技巧进行指导。常用的翻译技术包括增广、省略、变换、拆分、合并、正译、回译、倒装、包含、插入、重组和合成等。这些技术不仅可以用于笔译,还可以用于口译。口译工作的特点决定了译者没有更多的思考时间。

最常用的十大翻译技巧100字(最常用的十大翻译技巧10种)

1、加法翻译法:是指翻译时根据两种语言的思维方式、语言习惯、表达方式的不同,添加一些单词、短语或句子,以更准确地表达原文的意思。这种方法多用于英里的中文翻译。汉语中有很多无主语的句子,但英语句子一般都有主语。因此,在翻译中文无主句时,除了少数可以用英语无主句、被动语态或“There be.”结构翻译外,大部分都是根据上下文填入主语即可使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用上也存在很大差异。英语中代词的使用更为频繁。当谈论人体器官以及属于某人或与某人有关的物品时,必须在前面添加所有格代词。因此,汉译英时需要添加所有格代词,英译汉时则需要根据情况适当删除。英语单词、短语和句子之间的逻辑关系一般通过连词来表达,而汉语中这种关系往往通过上下文和词序来表达。因此,汉译英时常常需要添加连词。英语句子离不开介词和冠词。此外,汉译英时还应注意添加一些原文中隐含但不显性的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。总之,通过附加翻译,一是保证译文语法结构完整,二是保证译文含义明确。

喜欢:

(1)立即给他打电话怎么样?

你觉得立即给他打电话怎么样? (添加了主语和谓语的翻译)

(二)要是能看到四个现代化的实现就好了。

如果我能看到四个现代化实现那该多好啊! (主要句子的补充翻译)

(3) 事实上,反之亦然

实际情况恰恰相反。 (添加翻译名词)

(4)连法西斯国家人民的人权也被剥夺。

就连法西斯国家的人民也被剥夺了人权。 (所有格代词的补充翻译)

(5)只有国家官员才可以放火,普通百姓不可以点灯。

地方官可以随意烧毁房屋,但老百姓却不能点灯。

(六)这是我们两国人民的又一共同点。

这是我们两国人民的又一共同点。 (附加翻译介词)

(七)在人权领域,中国反对以大欺小、以强欺弱。

在人权领域,中国反对以大欺小、以强欺弱的做法。 (附加翻译暗示文字)

(8)三个皮匠组成一个诸葛亮。

三个皮匠的智慧加起来,相当于诸葛亮的主谋。 (解释性文字的补充翻译)

十大常用翻译技巧之二:省翻译法

2、省译法:这是与加法翻译法相对应的翻译方法,即删除不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词语,以避免繁琐的翻译。附加翻译方法的例句可以颠倒。

另一个例子:

(1)您在北京旅游期间将入住该酒店。

您在北京旅游期间入住了这家酒店。 (物主代词省级翻译)

(2) 希望您在这里过得愉快。

希望您在这里过得愉快。 (物主代词省级翻译)

(三)中国政府历来高度重视环境保护。

中国政府历来高度重视环境保护。 (省翻译名词)

十大常用翻译技巧之三:转换法

3、转换法:是指在翻译过程中,对原句中的词类、句型、语音等进行转换,使译文符合目的语的表达方式、方法和习惯。具体来说,就词性而言,名词转换为代词、形容词、动词;动词转换为名词、形容词、副词和介词;形容词被转换成副词和短语。句子成分方面,将主语改为状语、定语、宾语、谓语;将谓语改为主语、定语、谓语;将定语改为状语和主语;将客体变为主体。句型方面,将并列句变为并列句,将并列句变为并列句,将状语从句变为定语从句。在语态方面,可以将主动语态改为被动语态。

喜欢:

(一)我院受教委、市政府双重领导。

我院由州教委和市政府共同管理。 (名词转)

(2)过多地接触电视节目会对儿童的视力造成很大的伤害。

孩子看太多电视会严重损害他们的视力。 (名词转词)

(三)由于实行改革开放政策,我国的综合国力显着增强。

经过改革开放,我们的综合国力有了很大提高。 (动词到名词)

(4)我完全同意你的意见。

我完全同意你的看法。 (介词转词)

(五)改革开放是全国人民拥护的。

改革开放政策得到了全体中国人民的拥护。 (动词到名词)

(6) 作者在文章中批评了人类对其环境的忽视。

在文章中,作者批评人类忽视了自身的环境。 (形容词到名词)

(7)在欧洲一些国家,人民享有医疗保险等最大的社会福利。

在一些欧洲国家,人们享受最广泛的社会福利,例如医疗保险。 (被动语态改为主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

我们剩下的时间不多了。我们回去吧。 (句型转换)

(九)学生德、智、体全面发展。

所有学生都应该德、智、体全面发展。 (名词到副词)