欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

托马斯·李(李贺托马斯)

发布时间:2024-01-02 19:02:28 翻译公司 369次 作者:翻译网

瑞典诺贝尔委员会于2011年10月6日下午1:00(北京时间10月6日晚上7:00)公布诺贝尔文学奖获得者。瑞典诗人托马斯特兰斯特罗默荣获2011年诺贝尔文学奖。为此,新浪读书首次独家连线了《特兰斯特罗姆诗全集》的译者、诗人、译者李力(微博)。

恭喜托马斯,终于获得诺贝尔奖!这是李力今晚19点02分发的微博,复杂的兴奋溢于言表。而他今天凌晨03:00在微博上发布的内容也是当然的。从纯粹诗意的角度来说,我希望你能获得今年的诺贝尔文学奖。但是……当得知特兰斯特罗姆获得了今年的诺贝尔文学奖时,李力更加觉得难以置信,顿时就糊涂了。三周前,当他与特兰斯特罗姆相约去瑞典度暑假时,谈话从未触及今年诺贝尔文学奖的评选。特兰斯特伦每年都会获得诺贝尔文学奖提名,但他并不是每次都获奖。一次又一次的失望之后,我们都放弃了希望。但今年,这个奖项却突然颁给了他。这感觉就像一个奇迹。

托马斯·李(李贺托马斯)

李莉接触特兰斯特罗姆的诗歌是在1981年。因为我正在学习瑞典语,当时我已经开始写诗了。在广泛阅读瑞典诗人的作品中,我注意到了特兰斯特罗姆,他的诗歌对我构成了障碍。他的诗比喻丰富,让人无法一眼看懂。因为喜欢,李力陆续在《世界文学》杂志上翻译了特朗斯特罗姆的一些诗作。诗人用诗歌联系朋友,这些零碎的努力跨越国界,被远在瑞典的特兰斯特伦看到。 1985年,特朗斯特罗姆寄给李力一本诗集,信是写给他远方同事李力的。五年后,即1990年,李力将全集翻译出版为《绿树青天》。他们的友谊源远流长,通过诗词的交流和翻译日益巩固。他对待我就像对待自己的儿子一样,是一位非常好的朋友。在莉莉眼中,特兰斯特罗姆温柔冷静,待人热情,话不多但仍颇有幽默感。

他的诗至少有一半是一流的作品。李莉说道。在他看来,奇异的意象和简洁的语言是特兰斯特伦的精髓。他的诗中的意象非常精美。与许多无话可说的中国现代白话诗不同,特兰斯特罗姆对事物的感受非常敏锐和独特,他能够熟练而准确地描述它们。比如“觉醒就像从梦中跳伞”、“工作中断的一天,我抬起头,大地向我扑来”。这些诗看起来很轻松、随意,但实际上很有原创性,有点李白的《清水出》的味道。芙蓉,自然去掉了装饰的感觉。李力说,特兰斯特罗姆的心理学著作对他独特而含蓄的诗意语言产生了不言而喻的影响:让他在描述事物时感觉与别人截然不同。比如《压力之下》中有一首诗,“蓝天的马达很强大”。我们都知道瑞典的阳光明媚的日子让人非常轻松愉快,但他描述了看到蓝天白云时的同样感觉。

诺贝尔文学奖将帮助人们重新认识他,人们将重新认识他诗歌语言精炼、精准的魅力。李莉在谈到诺贝尔文学奖对特兰斯特罗姆的影响时说道。作为诗人同行,李力觉得中国诗人应该向特兰斯特罗姆学习的是少写、写好、花更多的时间在每首诗上。 (文/邱琪)