欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译文摘-练就良好的口译听辨能力(翻译文摘-练就良好的口译听辨能力是什么)

发布时间:2024-01-16 20:44:57 翻译公司 183次 作者:翻译网

倾听和信息接收,顾名思义,不仅需要倾听,还需要辨别,即思考和分析。听力是口译过程的第一个阶段。在这个过程中,我们接收源语言信息,并通过各种分析方法将接收到的信息纳入我们的理解中进行存储和输出。毫无疑问,口译的成败很大程度上取决于听力过程。因此,大家首先要对口译的听力过程有一个透彻的了解,这样才能有的放矢地进行练习,提高自己的听力水平。

口译中的听力过程与我们通常在英语学习中接受的听力训练不同,但两者之间存在一定的联系。

翻译文摘-练就良好的口译听辨能力(翻译文摘-练就良好的口译听辨能力是什么)

首先,拥有良好的倾听能力是培养良好倾听和辨别能力的基础。也就是说,如果一个人有外语听力问题,那么无论他的语言表达能力有多强,也很难胜任口译工作。其次,光有好的听力还不够,因为倾听和辨别的过程还涉及到其他能力。这可以从听力训练和听力辨别过程的区别看出。

1. 听力训练和听力辨别过程的区别

1、英语听力训练更注重语言水平,也就是说会非常注重发音、语调、语言表达和用法。在听辨的过程中,译员关注的是意思或说话人的意图,而不是单词和句子的具体表达。因此,译者听完一段话后,在脑海中形成的是一个具有逻辑关系的语义整体,而不仅仅是简单的单词集合。

2、听力练习主要激活听觉系统,理解只是一个被动、偶然的过程。译员在听、辨的过程中,不仅要激活听觉系统,还要激活大脑中的分析理解机制和记忆机制。换句话说,译者必须听、分析、理解、记忆。因此,与一般外语学习相比,专业翻译人员必须具备更强的分析能力和多任务处理能力。

3、就一般聆听而言,信息接收是被动的、跟随性的,对信息的反应略显滞后。译者的听力过程是主动的。倾听的过程伴随着很大程度的预测和判断行为,往往需要调动非语言因素对听到的内容进行分析、整理、补充和关联。

4、一般用作听力训练材料时,信息较清晰,噪音干扰较少。译员在口译工作中所处的信息环境是现场的,不确定因素较多;信息干扰和信息丢失时有发生。而且,说话人在信息发布过程中以沟通为唯一目的,并不关心或考虑译员的地位。

综上所述,口译和听力的过程比一般的外语听力训练要复杂得多、要求更高。大家需要树立这样的认识:口译过程不是背诵信息和翻译文字的过程,而是通过听和辨别来接收和理解信息,然后用目的语表达所理解的信息的过程。这里有一些方法供您参考。

2. 英语听力训练方法

1、可以选择一些英文音频材料(最好是现场演讲)或者请练习伙伴模拟现场演讲。听完一段话后,用源语言(英语)复述它,而不做笔记。注意听的过程,将注意力从单词和句子的表达上转移开,集中于整个段落的逻辑意义。复述时,不要拘泥于原词、原句,也不要试图去背原词。含义和逻辑关系应尽可能准确、完整地重复。

2、在听力和辨别训练的初始阶段,如果你还不能完全掌握听力、分析和记忆的技能,可以通过对所听内容提出问题来建立逻辑关系。例如,您可以关注多个元素,例如内容、人物、时间和地点、方式和原因。这样,你就可以增强逻辑分析意识,努力跟上说话者的思维,从而对所听的课文有正确的理解。

3.每次演讲的长度可以随着熟练程度的提高而逐渐增加:例如从听几句话到听一小段,从一小段到大段,再到几段等等。并尝试听到各种不同风格的演讲。选题也可以从熟悉的领域逐步扩展到不熟悉的领域,培养临场应变能力和综合分析能力。

4. 练习听说能力可以从标准的英语视听材料开始。练习者更习惯标准发音,因此听力障碍较少,可以更专注于区分和组织言语内容。标准英语听力达到一定水平后,可以逐步引入各种口音的英语视听材料。在现场工作期间,演讲者经常说带有浓重当地口音或个人口音的英语。如果平时的练习只注重标准的英语发音,那么在实际工作中遇到不标准的英语时,准备不足就会影响口译任务的完成。