欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

英语翻译趣闻(英语翻译趣味小知识)

发布时间:2024-01-16 21:22:00 翻译公司 611次 作者:翻译网

翻译是一项美好的工作。我以前也做过很多次,但一直不敢正式成为一名翻译,因为要求太高了。我从小就对自己很迷茫,所以翻译者的灵性和冷静的心态需要家人的教导。优秀的孩子从小就在那里长大。

奥巴马访华期间引用了哪首中国古诗?在上海市政厅的一次演讲中,引用了一句中国谚语:温故知新。显然这是《论语》中的一句名言。

英语翻译趣闻(英语翻译趣味小知识)

一首被多位美国总统引用的中国古诗。那么这些古诗词应该如何翻译呢?

1972年2月21日,在周恩来总理出席的晚宴上,美国前总统尼克松在祝酒时引用了毛泽东主席的诗词:

主席写了: 如此多的事情亟待完成,而且总是紧迫的;世界在前进,时间在紧迫。一万年太长;只争朝夕,只争朝夕!

中国翻译家季超朱翔自信地翻译道:多少事总是急迫的;多少事总是紧迫的;世界在转动,时间紧迫。一万年太久,现在就战斗! (《满江红郭沫若同志》)尼克松接着借题发挥:现在就是时候了。这是我们两个人的日子(Now is the time for our两个人只争朝夕),赢得了满堂的掌声。

卡特总统卸任后于1981年8月24日访问北京。当时的北京正值盛夏。卡特一下飞机,就在中国专家的指导下,背诵了两句中国古诗:这世上的被窝摸起来是烫的。当时还没有网络,面对这个问题,我只好给文学研究所打电话询问这两句唐诗的出处。结果现在已经是下午了,办公室里人不多,外交部也没办法。无奈之下,电话转接到文学研究所主办的《文学遗产》编辑部。当时在场的编辑王学泰先生知识渊博,感觉不像唐诗。他翻开《汉三国晋南北朝诗》,很快找到了这首诗。这是晋人程潇写的《朝客客》:人生寒气,路上无车。关上门避暑躺下,没人进出。在这个世界上,床单摸起来是热的。主人听到客人来了,皱起眉头,纳闷。扇子摇晃着,脊椎病了,满头大汗。建议传递所有智慧并知道如何处理热量。当答案揭晓后,外交部的人读了整首诗,肃然起敬,尤其是那两句:主人闻客至,皱眉纳闷,非常符合卡特的身份。他不再是总统了,却还是来给东道主添麻烦。非常尴尬。

里根总统曾是一名演员,上台四年后来到北京。在总统举行的欢迎晚宴上,里根在祝酒时说道:许多世纪以前,中国著名诗人、哲学家王破曾写道:“虽然我们远在天涯海角,但有一个好朋友就像有一个好朋友”。第二天,美国国务院中国通在中国总理晚宴上为里根祝酒时又加了一句,以增进互信:……心意相通。正如《易经》中的一句话曰:“二人志同道合,其锋利能断金”。 22年后,法国总统希拉克访华,在北京大学演讲时还引用了孔子的格言“二人同心,可以断金”,证明法国的对华能力比中国差好几个档次。那些美国的。

1989年春,布什总统访华,并在欢迎晚宴上两次展示了前驻华联络处主任的身手。布什在祝酒开始时说:中国有句俗话,“一代人栽一棵树,一代人栽一棵树”。下一个坐在它的树荫下。以此赞叹中国人种下了改革之树,这一代人已经开始收获果实。随后,布什提到了他和芭芭拉在中国特别是杜甫故乡四川旅游的难忘经历。在谈到乘船穿越三峡的经历时,布什说:……在那里我们领略了三国的历史,几乎可以听到诗人李白对“两岸的猴子不停地尖叫”的描述。'三国故事几乎可以听到诗人李白用两岸猿猴的叫声描述)。

1998年,克林顿总统克服拉链门访华的心理阴影,直奔文化古城西安。克林顿在古色古香的欢迎仪式上的讲话也具有浓厚的历史感:

让我们给古《礼记》里的话赋予新的意义,你所说的《礼》: 大道成行,天下平等。礼,你所谓的礼是:大道成行,天下平等)新义:人人走大道,天下人平等)。看菜米网

克林顿所说的“大道至上,天下百姓平等”,是《礼记》“礼运”篇的第一句话。两天后,在北京举行的国宴上,克林顿在祝酒词中宣称,我们坚决以不同方式坚持孟子思想。他引用孟子的话是这样一句话:一社之民,与一社之民交好;一社之民,与一社之民交好。世界上的好公民将与世界上其他公民成为朋友。孟子的这段话出自《孟子万章二》,意思是伟大的美国人民和美国领导人非常愿意与伟大的中国人民和中国领导人交朋友。从美国总统嘴里说出这样的话,当然让中国人民感到很受欢迎。

小布什的文学天赋不高,吐字不清,但他也逐字逐句地引用过中国古诗词。 2005年11月访华前,他在日本京都发表了关于民主和自由的重要演讲。他在演讲最后表示,早在托马斯杰斐逊和亚伯拉罕林肯之前几千年,就有一位中国诗人写到:“人民应当珍惜,人民是国家之根;根坚则国家安宁。 (在托马斯杰斐逊或亚伯拉罕林肯出生前几千年,一位中国诗人写道:要珍惜人民。人民是国家的根本。根基牢固,国家就会太平)。这句话出自《尚书夏书》中的五子歌。原文是人可以靠近,但不能离开。民为国之本,根基固则国家安。

可见,历届美国总统访华引用中国古诗词已成为不成文的惯例。事实上,奥巴马访华前就已经引用过这句话。前不久举行的首轮中美战略与经济对话开幕式上,美国总统奥巴马在讲话中引用了孟子的名言。奥巴马演讲的英文原文是:“几千年前,伟大的哲学家孟子就说过:‘山中之道,若用之,则短时成道;若不用,则成草壑。 ”(山道的缝隙,用来成路;缝隙不利用,就会被堵塞。现在弟子的心态被堵住了——《孟子:止心》)。

除了诗文之外,1959年4月竞选总统时,肯尼迪在演讲中还提到了一个中国词给他的启发:

用中文书写时,“危机”一词由两个字符组成。一个代表危险,另一个代表机会。会议)。