英翻汉翻译技巧(翻译技巧英汉对照)
4、正反、反反的汉语翻译技巧
正负、正负汉语翻译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变声调的方法处理词语和句子,将正译为否定,将否定译为肯定。使用这种技巧可以使译文更加符合汉语规范或修辞要求,同时又不失原意。这种技术可以从五个方面来阐述。
1.正转负
上述事实坚持以下结论。上述事实坚持以下结论。
2. 将否定转化为肯定
在你答应帮助她之前她不会离开。在你答应帮助她之前她不会离开。
3.双重否定转肯定
没有阴影就不可能有阳光。
但如果翻译时保留了英语原来的否定形式,且不影响汉语的流畅性,保留的目的还可以凸显原文的委婉语气。如果他不负有责任的话。他并非无能。
4. 正负位移
我认为他不会来。我认为他不会来。
5. 翻译为部分否定
并非所有矿物都来自矿山。并非所有矿物都来自矿山。
这两种物质都不溶于水。并非这两种物质都溶于水。
5. 汉译中的重复技巧
重复技术是英汉翻译中必不可少的翻译技术。因为英译汉时,常常需要重复原文中的某些单词,以使译文清晰具体;由于英汉语言结构不同,重复的手段和功能也往往不同,大致可分为三种类型。
1. 澄清
我遇到过氧气和/或发动机故障。
我遇到过氧气设备发生故障、发动机发生故障或两者兼而有之的情况(重复名词)
在常压条件下,水在100时变成冰,在100时变成蒸汽。
在常压下,水在0摄氏度时变成冰,在100摄氏度时变成蒸汽。 (重复动词)
地方有整体利益,国家有整体利益,地球有整体利益。
一个地方有地方大局,一个国家有全国大局,一个地球有地球全局情况(重复谓语部分)
2. 强调
他沿着街道徘徊,思索着,沉思着。
他在街上闲逛,想啊想,算啊算。
3、要生动
而恒星和星云看起来就像斑点或小光斑。它们确实是巨大的身体。
恒星和星云可能看起来只是斑点或光斑,但它们确实是巨大的物体。
6. 回译技巧
英汉单词和句子的构成和排列差异很大,因此英译汉时进行一些调整和颠倒顺序是一种很常见的翻译技巧。这种翻译技巧分为五种。
1、复合句的倒译技巧。复合句的回译可分为部分回译和完全回译两种技术。
该校新设电子计算机、高能物理、激光、地球物理、遥感、基因工程6个学院。
学校现新增电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、基因工程6个专业。 (部分翻译)
许多自然法则实际上存在于自然界中,尽管尚未被发现。
尽管许多自然规律尚未被发现,但它们确实存在于自然界中。 (完整反向翻译)
2、被动句倒译技巧。回译被动句时,有时可以将被动句回译为主动句,有时可以将状语回译为主语。
尽管我们看不到原子的结构,但它可以被准确地描述。
虽然我们看不到原子结构,但我们可以准确地描述它。 (被动句翻译回主动句)
中国各地都开展乒乓球运动。中国各地都开展乒乓球运动。中国各地都开展乒乓球运动。 (状语被翻译回主语)
3、以否定副词或条件副词开头的句子的部分回译技巧。可以引起这种反向翻译的副词包括no、never、hardly、no more。绝不、直到、甚至、仅等等。
我以前从未读过如此有趣的书。我从未读过如此有趣的书。
4.介词短语句子的部分回译技巧
这些日期对我们的研究工作具有一定的价值。
这些信息对我们的研究工作有一定的价值。
5.习语的回译技巧。成语回译可分为三种技术:按汉语固定顺序回译、按优先级回译、按时间倒序回译。
在最后的600 英里中,黄河向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。
黄河最后六百里向东流过平坦、肥沃、人口稠密的华北平原。 (按中文固定顺序倒序翻译)
救死扶伤,践行革命人道主义。
救死扶伤,践行革命人道主义。 (根据严重程度反向翻译)
我们必须眼疾手快。 (逆时间顺序翻译)