浅谈英汉数字的文化差异与翻译之二论文(浅谈英汉数字的文化差异与翻译之二)
2. 英汉数字翻译
(一)英汉数字量词的翻译
1. 英语表达中不需要使用量词的用法
在汉语中,当数字和名词一起使用时,往往需要用量词来充当桥梁。否则,表达不流畅,不符合中国人的表达习惯。英文数字与名词连用时,无需添加量词即可清楚地表达数量。这也是英语的表达习惯。英语中的量词非常有限,如:bundle、piece、pair。
翻译: 一架飞机一小时前起飞。
上面的例子中,英文原文没有量词,也不需要量词,但翻译成中文时,如果不加“jia”,
不流畅,不符合中国人的表达习惯。 [3](第115页)
2. 英语表达中量词的使用
有些英语表达也需要使用量词,但英语中量词非常有限,所以有些名词可以使用相同的量词来表达。
示例1:一簇花一串葡萄
翻译:一束鲜花,一串葡萄
例2:一壶汤一壶红茶
翻译:一壶汤一壶红茶[4] (p342)
上例中,虽然英文表达中使用了相同的量词,但翻译成中文时,要注意中文的表达习惯和正确的量词。
(2) 数字的实义和虚义
1. 数字的实际含义
在英汉数字习语中,量词有实际意义和想象意义。表面意义是指单词本身的含义。对于有实际意义的数字习语,翻译时应采取的方法是:保留数字,直接翻译。
例一:一步登天。
释义:一步登天。
例2:一个人一时聪明,一时糊涂。
翻译:一生聪明,但愚蠢一次。
例3:两人相伴,三人无人相伴。
翻译:两个人是同伴,三个人却并不幸福。
例四:三除如火。
翻译:三招等于一火。 [5](第57页)
2.数字的虚义
数字的虚义是指数字习语中的数字并不代表其本身的具体数字,而是脱离实际数字的一种文化意义。虚拟引用数字的运用出现在文章中,大多具有夸张、强调或隐喻等修辞功能。作者恰当地运用此类短语,可以使文章语言简洁、生动、丰富多彩,达到言简意赅、渲染气氛的效果。 [6](p561)因此,在翻译数字的虚拟意义时,不能从字面意义来理解,而应该从文化意义来理解。
(一)中国文化中数字的虚拟意义
例一:曾子说:吾日三省吾身,是不是对别人不忠?交朋友但不相信?你不习惯吗?
译文:曾子说,我每天要多次审视自己: 我为别人做事有认真吗?我与朋友交往时是否真诚?我复习过老师教给我的东西吗?[7](p2)
例二:断红尘三十里,
有白云,有红叶。 (程浩《秋月》)
译文:这山间小溪,远离红尘,
我只能看到白云和枫叶。 [8](第133页)
例3:如果你想看到一千英里外的地方,
将其提升到一个新的水平。 (王之焕《登鹤鹊楼》)
翻译:如果你渴望拥有无边无际的美好景色,
来到上层,再爬一层![9](p327)
示例4:……三十六座鲜花酒店和七十二座管弦乐团大楼。 (吴敬梓《儒林外史》)
翻译:……无数的酒馆和音乐厅。 [10](第77页)
在上面的例子中,三实际上并不是三次的意思,而是多次,所以应该翻译为几次;三十英里不是一个确切的数字,而是指距离世界很远,形容它的深度,所以应该翻译为远方;千里也不是指高千里,而是指视野更广阔,所以应译为美好无边;三十六、七十二意味着极多,如此无数恰如其分地体现了这个隐含的意义。
(二)英语文化中数字的虚拟意义
示例1:别担心,我们有一千零一种方法可以做到这一点。
翻译:别担心,我们有很多方法可以做到。
例2:孩子们带着新玩具来到了九重天。
翻译:孩子们很高兴有了新玩具。
例3:我要告诉你多少次不要把作业留到最后一刻?
翻译:我告诉过你多少次不要把作业留到最后一刻?
上面的例子中,一千零一种方式的字面意思是:一千零一种方式,但这里是想象的意思:很多,很多;第七重天意味着极大的幸福和满足。在犹太文化中,第七层天是最高的,也是上帝的居所。意味着在天堂,你自然会幸福无比;最后一刻指的是任何情况下的最后时刻或危机时刻。
(3) 词汇差距
不同的文化背景常常会导致翻译中出现某种障碍。例如,事物或概念存在于一种文化中但不存在于另一种文化中。 [11](第473页)
1. 中国文化中的词汇差距
一些英语数字词的用法是英语所特有的。如“四叶草”(三叶草)、“四个字母的单词”(肮脏的单词)、“五和一毛钱”(廉价商店)、“第五轮”(繁琐)、“十一加考试”(英国11年-老孩子从小学到高中毕业的考试)、‘十二’(基督的十二圣徒)、‘咆哮的20’s(咆哮的20's)等[12](p55)
一些具有联想意义的英文数字词在中文中没有对应的词。例如,“four Hundred”在美式英语中的意思是“一个地区的名人,最时尚的上层阶级”;美国俚语“五了!” ’的意思是‘拒绝回答这件事’。 “五”的含义来自美国宪法第五修正案。 (美国宪法第五修正案)。该修正案规定:“在刑事案件中,不得强迫任何人自证其罪。” “第五纵队”指的是“敌人派来的间谍或受贿的叛徒”,起源于西班牙内战时期佛朗哥军队进攻马德里,并在城内安插人作为间谍。相同的例子包括:“五美元单词”(复杂单词)、“第22 条军规”(Catch 22)、美国俚语“二十三”(滚出这里)、“二十/二十”(视力正常)等。 13](第55页)
2. 英语文化中的词汇差距
汉语中有张三、李四、王五等用自己的姓氏和兄弟排行来称呼别人,但英语中没有相应的词。汉语中的一些固定数字词已作为翻译借词进入英语词典,如:“四书”、“五经”、“四人帮”、“三国”(三个王国)、“一国两制” '(一个国家,两种制度)等[14](p91)
例1:一只蝴蝶梦想着千里之外的家。
布谷鸟分支每月更新3次。 (崔图《怀旅人》)
翻译:在一场美梦中,我看到了千里之外的故乡,
然而,当我醒来时,我的视线中出现了一只挂在树枝上的布谷鸟和午夜的月亮。 [15](第237页)
例二:人生若有酒,必醉。
没有一滴水到达酒泉。 (高朱《清明饮酒》)
翻译:只要有日子,就可以享受美酒,沉醉其中,
当你在坟墓中度过一生后,你尝不到一滴水的味道。 [16](第225页)
例3:一封写给九重天的信,
傍晚,被贬朝阳路八钱。 (韩愈《自颂》)
翻译:向天庭提出了一项建议,
而我则被放逐到八千里之外。 [17](第297页)
上面的例子,在我国古代,夜晚被分为五个时段,称为五夜或五更。三更是从23:00到1:00的时段,所以翻译为午夜;酒泉在我国指的是阴间、阴间,所以应该译为在坟墓里的你的一生之后;九重天在我国古代指的是皇帝的宫殿,故译为“子夜”。成为天庭。
英汉数字翻译时,首先要注意它们是有实际意义还是想象意义,然后根据其真实含义进行翻译,以免产生误解,造成沟通困难。
4. 总结
综上所述,英汉数字除了数字本身的计算意义外,还具有非数字的文化意义,具有神秘而神圣的内涵。数字文化在英语和汉语中的含义有所不同,因为它来自两种不同的文化。因此,了解英汉数字文化的差异,有助于我们在对外交流中相互尊重,减少误会和摩擦,达到沟通或沟通的目的。
参考:
[1]周志培.汉英比较及翻译转化[M].上海:华东理工大学出版社,2003
[2] 周志培.汉英比较及翻译转化[M].上海:华东理工大学出版社,2003
[3] 明安云.英汉数字的文化差异[J].湖北大学学会,2002,(5)
[4] 肖俊石.汉英英汉翻译初探[M].北京:商务印书馆,1982
[5]刘忠,罗道茂英汉数字习语的思维与翻译差异[J].国际关系学院学报,2005,(3)
[6]吴贤禄,李彦林。英汉数字短语的虚义及其翻译[J].中南大学学报,2003,(4)
[7] 潘福恩,温少霞论语现代译[M].济南:齐鲁出版社,1993
[8] 郭柱章,付惠玉. 《千家诗》中英对照[M]武汉:武汉大学出版社,2004年
[9] 郭柱章,付慧玉. 《千家诗》中英对照[M]武汉:武汉大学出版社,2004年
[10]陈宏伟,李雅丹新汉英翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2004年
[11]周志培.汉英比较及翻译转换[M].上海:华东理工大学出版社,2003
[12]温鸿睿.英汉数字符号系统及其文化内涵比较研究[J].山东大学学报,2003,(3)
[13]温鸿睿.英汉数字符号系统及其文化内涵比较研究[J].山东大学学报,2003,(3)
[14] 高波.英汉数字语用比较的异同[J].天中学报,2003,(3)
[15] 郭柱章,付慧玉. 《千家万户诗》汉英对照[M]武汉:武汉大学出版社,2004年
[16] 郭柱章,付慧玉. 《千家万户诗》汉英对照[M]武汉:武汉大学出版社,2004年
[17] 郭柱章,付慧玉. 《千家万户诗》汉英对照[M]武汉:武汉大学出版社,2004年