欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

汉语自谦语的功能与翻译是什么(汉语自谦语的功能与翻译)

发布时间:2023-12-09 05:29:10 翻译公司 860次 作者:翻译网

摘要:本文考察了汉语中自我谦虚表达的功能用法,并结合实例对一些文学作品中自我谦虚表达的英译进行了比较分析。大多数英文翻译都不同程度地缺乏体现谦逊语言中所蕴含的中国传统文化。

关键词:谦逊言语;礼貌;文化内涵;英文翻译

汉语自谦语的功能与翻译是什么(汉语自谦语的功能与翻译)

1. 汉语谦虚表达的作用和用法

谦虚的言语是在某些场合代替第一人称或第三人称的尊敬的称呼。顾名思义,它的作用是向他人表示谦虚和谦虚,是礼貌的表现。卢树香指出,在:的旧中国社会,社会地位较低的人不应该用普通的第一人称和第二人称来对待社会地位较高的人,如卑微与长辈、仆人与主人、平民与官员,穷人与富人。提及言语时,必须使用谦卑和敬语,除非是在非常亲密的朋友之间。这是有礼貌的,否则就是粗鲁的。 (卢树湘160)。从卢树香的解释中可以看出,谦逊的语言取代了第一人称“我”。替代方法有很多种。你可以使用带有谦卑一词的名词,例如部长和奴隶;你可以使用我的代词,如下;可以用形容词,比如万宇;您也可以用自己的名字来称呼自己,以表示谦虚。虽然这个作为谦逊表达的词代表了我的意思,但它本身的意义并没有消失。

谦虚的表达方式在中国古代文学中很常见。中国是一个文明古国,自古以来语言就非常有礼貌。我国古代,出于礼仪的原因,君臣之间、师生之间、同伴之间的称谓有的以名字称呼,有的以言语称呼。需要注意的事项有很多,不能用错。除了永武、喻等之外,古人还有许多其他的谦称。例如,司马迁在《告任安书》中说:“少仆其不羁之才,仆以第一人称卑。”又如太师牛马走了,司马迁又拜见颜少卿。 “太史公”是指作者所担任的官职,“牛马座”是一个谦逊的称呼。此外,还有大家耳熟能详的词语“我”、“顾家”、“我是一个谦卑的人”(古代帝王的自尊表达)、“有弟”(年轻人在同龄人中的自尊表达)。 ), ETC。

此外,“谦语”最常见的用法是在别人面前谦虚地称呼自己和自己的亲戚。例如,称自己愚蠢、老朽(老年人自称)等;谓虚度岁月,无成就,如愚人。把自己的事情称为我的意见(自己的意见)、卑微的作品(自己的作品)、微薄的努力。亲贤(谦称给别人的礼物或者给别人的建议)等;称呼自己的亲人为“甲言”、“甲慈”、“甲雄”、“甲雄”、“甲祥”、“圈子”、“小女”等;称妻爱芳,古代女子居于内室、房间或房中用来指称妻子,如《醒世》卷2:张全见国王认真收养儿子,……道:‘那就是皇上提拔了孩子,这孩子怎么敢犟?我今晚就回去告诉我的房间。 ’;再比如,汉语中有:个只用蔑视来表达自我贬低的词。

卑鄙/卑鄙/卑鄙: 谦虚;

卑鄙老挝: 老人谦虚;

卑鄙男:卑微地向别人称呼自己的儿子;

: 一个谦虚的人自己谦虚的头衔;

居高临下的大臣: 国王大臣的卑微头衔:

: 我是我兄弟的谦卑兄弟。

我的老师:是一位谦虚的老师;

舅舅:年,我谦虚地提及父亲的路人同胞;

亲爱的: 谦称别人是自己的亲戚;

亲爱的朋友: 谦虚地称别人为朋友;

谦让、自嘲、尊重他人,是我们的祖先认为的起码的礼貌要求。不谦虚、不自嘲的人常常被认为是傲慢的人。这些人常常忽视自我贬低的运用,导致生活或工作表现不佳。失败。例如,司马迁在《史记》中评论韩信造成了杀身之祸:如果教韩信谦虚,不利用自己的功劳,不欣赏自己的能力,那么他不过是一个庸人而已。男人。由此可见自抑的作用。

2.中国自谦名言的英译

中英文自谦言语语言现象的不同表述给汉英翻译带来了困难。如何在翻译过程中实现意义的一致性和语用对等是本次翻译的关键。下面我们通过《红楼梦》和《水浒传》两部名著的翻译实例来分析中国谦逊语言在翻译中的得失。

本文所考查的self-effencing Speech翻译主要是直接指代自己的Self-effencing Speech。这种自谦言语是指说话者在涉及自己时所使用的自贬言语。这是中国人礼貌最明显的务实表现。形式。常见的有老三、奴才、奴家、弟弟、属下、晚生等,这些自谦词大致可以分为两类。前三种是地位较低的人或者女性使用的,属于一类;而后三种是地位较高或地位较高的人在与朋友或熟人交流时使用的。使用时,这是第二类。

首先我们看一下第一类自谦词的翻译。

先是旺儿给倩儿打电话,回答道:“我天天在二门办事,怎么知道二爷在外面做什么呢?”

小王单膝跪下。从属设备在日复一日的第二个网关处执行其服务。他怎么知道主人在外面做什么?

——《红楼梦》,弗洛伦斯和伊莎贝尔麦克休译

旺儿是《红楼梦》中贾府的一个下人。他自称为奴隶,符合当时社会的礼仪规范。翻译中使用slave也是合理的。它不仅反映了原文的语义内容,而且表达了原文所蕴含的文化特征。 “salve”的翻译反映了中文标题中的功率因数。可以说是中国封建社会下等级森严的真实写照:主人占有相当的财富,拥有很高的社会地位,主仆之间存在着奴役和奴役。不平等的关系。然而,在杨宪益和戴乃迭的翻译版本中,译者将slave翻译成了I。这个翻译虽然传达了原文中的指令信息,但缺乏一些内涵,语义不完整。这对于想要了解中国文化的英语读者来说可以说是一种损失。虽然这种翻译缺陷不会对翻译质量产生太大影响,也不会轻易被读者注意到,但以翻译的高标准来衡量,仍然是不够的。

第二,武松立即推金山,倒出玉柱,受了头颅,躬身行礼。女子上前扶住武松,道:叔叔,杀了奴家吧! ”武松道:“嫂子受礼了。

武松则用头敲地,深深地鞠了一躬。妇人上前,将他扶起来,说道:“弟妹,你不要以我不配的礼数,让我夭折。”武松道:“嫂子,受我拜了。”

——赛珍珠译《水浒传》

女家是封建时代对女性的一种谦虚称呼。如果翻译成你的奴隶,表面上似乎保留了原文的语义内容,但放在文本的上下文中却是不恰当的。在这个翻译例子中,把奴家译成我和我比较合适。译者没有拘泥于原文,而是遵循了目标读者的接受习惯,保留了原文的精髓。尽管如此,“我”、“我”等文化意义较弱的词语在表达“奴家”等具有丰富中华文化底蕴的词语时也存在一定的不足。奴隶家庭体现了中国几千年来自卑、尊重他人的礼貌原则和男尊女卑的普遍观念。再者,我和我很难用原文来体现交流情况的形式化、双方的陌生以及社会地位的差异。当然,我们不能责怪完美。翻译往往由于种种原因无法完全再现原文的语义和文化信息。

第二类直接指称自己的自谦词在《红楼梦》中出现得比较频繁,而且各个版本的英译本在这些词的翻译上也有不同的表现,值得探讨。

在中国语言和文化中,当兄弟用来礼貌地称呼自己时,它不是一个相对的术语,而大多仅限于男性朋友。与尊重他人中的兄弟一词相对应。这种谦逊的说法的礼貌在于,它不仅把对方视为兄弟,而且愿意居高临下地向比自己年轻的人表明自己(虽然年龄比对方大)知识和知识比对方年轻。经验。这也是中国文化重男轻女和宗法封建礼教的体现。纯粹来说,英语中的“brother”可以作为“兄弟”的对应词,但在《红楼梦》几个版本的译文中,“兄弟”或“弟弟”很少被译为“兄弟”,而I大多是用来应对的。这是因为,在英美文化中,“brother”一般用来指代自己真正的兄弟或神职人员,并不像汉语那样含有自我贬低的文化内涵。因此,译者一般不会用“brother”来翻译“brother”,而是用“I”,这样比较简单,也使译文流畅易读。虽然牺牲了中国人的礼貌用语和价值观,但在这种情况下仍然是可取的。

“万生”的意思与“学生”相似,用作自嘲用语。这种用法始于宋代,清代官场所用。地位低的人,在地位高的人面前,或者在同事的长辈面前,都会称呼自己。与弟弟类似,这个词也含有对年少无知的人谦虚或自嘲的含义。 “在下”一词表示一个人的(社会)地位低于听者的地位。它作为谦逊词的使用始于唐代,后来多见于口语和小说中。 《红楼梦》的几个译本在翻译这两个词时仍然使用“我”字。虽然表达了原文的指代关系,使译文流畅、符合英语习惯,但却扼杀了中国文化的礼貌价值观。这个概念有点保守。如果翻译成your 后来的出生的(比你出生晚的人)和your undertribute(你的下属)似乎更合适。事实上,Jolly的翻译中出现了“your Junior”(你的下属/初级)的翻译,非常出彩。这也证明,在《子千词》的汉英译本中再现原文的礼貌举止也并非不可能。

三、结论

中国语言文化中的谦让语有着悠久的历史和丰富的内涵。它是中国传统价值观的载体。本文在简要介绍汉语自谦表达的功能用法的基础上,对一些文学作品中自谦表达的汉英翻译实例进行了比较分析。我们发现,由于汉语和英语对自谦言语语言现象的表达方式不同,在翻译过程中,用英语表达中国自谦言语的文化内涵并不容易。很多时候,译者会用“I”来翻译中文的谦虚表达。虽然表达了原文的指代关系,使译文流畅、符合英语习惯,但未能表达出中国文化的礼貌价值观。但同时我们也发现,一些译者在形式和精神上仍然能够熟练地翻译中文谦虚的词语。这也为我们今后的此类翻译工作树立了榜样。

第:章

[1] 顾跃国.礼貌、语用与文化[J]外语教学与研究,1992,(04)。

[2] 卢树祥.汉语语法精要[M]北京:商务出版社。 1982年。

[3] 袁廷栋.古代题名[M].成都: 四川教育出版社. 1994年。