欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

我国专利翻译行业缺乏人才的原因(我国专利翻译行业缺乏人才吗)

发布时间:2024-01-01 07:38:14 翻译公司 672次 作者:翻译网

据中国之声《中央广播电视总台新闻》报道,今天(26日)是世界知识产权日。随着我国申请国际专利的个人数量不断增加以及中国企业走出去步伐的加快,专利翻译行业的重要性日益凸显。目前行业发展面临哪些困难?我们如何努力突破?

据统计,我国去年在世界知识产权组织专利合作条约框架下共提交专利申请2.56万件,比2013年增长18.7%,是全球唯一实现双创的国家。数字增长。中国已成为全球专利总量最多的国家。仅华为每年就有3,442件专利申请。专利数量的如此快速增长,引起了专利翻译行业越来越多的关注。知识产权出版社副社长李成告诉记者,目前行业面临专业翻译人员缺乏、人才培养跟不上等问题。

我国专利翻译行业缺乏人才的原因(我国专利翻译行业缺乏人才吗)

李成:因为知识产权是对发明创造的垄断,所以他的翻译质量直接关系到这种垄断能否得到有效落实。例如,如果产品的名词翻译错误,则其保护范围或保护对象可能不正确。从目前的市场来看,译者的水平良莠不齐。真正具有理工科背景、法律知识、文学知识或语言能力的人相对缺乏。因此,专利在国外申请时不太容易理解,可能会出现一些误译或漏译。

更重要的是,通过翻译公司和中介公司的层层转包,终端翻译人员呈现年轻化、专业化趋势。市场乱象亟待解决,行业本身也在探索。知识产权出版社近期推出了名为I Translation+的在线翻译平台,旨在打破中间环节,实现申请人与终端翻译人员的直接对接,通过专业的翻译辅导,提高专利翻译的质量和效率。不过,业内资深专家、北京汉德知识产权代理事务所合伙人庄义芳认为,当前高校翻译教育往往偏重文献、统一培训,不符合多元化的社会需求。

庄芳芳:我觉得他们都是传统的文学翻译家,翻译小说,以文学为主。试着弄清楚这个词的含义以及它表达的情感。这个词其实意思就是有很多个yes这样的句子,然后就有逻辑关系,因为什么,所以发生了什么。因为他想严格一点,所以想把这句话拆散。但我想这可能与我们学校的教育相去甚远。 (来源:央视)