欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

走出去bug(走出去才看到差距)

发布时间:2024-01-15 00:46:57 翻译公司 567次 作者:翻译网

为适应弘扬中华文化、增强国家文化软实力的需要,出版业近年来大大加快了走出去的步伐。除了加强外文出版局承担的各项对外宣传工作外,新闻出版总署还专门制定了《新闻出版业“十二五”期间走出去发展规划》和印发《关于加快我国新闻出版业走出去的若干意见》,召开全国新闻出版走出去工作会议。实施大中华图书馆、中国图书对外推广计划、经典中国国际出版工程、中国出版国际营销渠道拓展工程、海外推广工程等多层次、多方式的走出去项目。重点新闻出版企业发展扶持工程。 2011年,我国版权贸易逆差从7.2比1缩小到2.9比1。“十一五”五年期间,我国在法兰克福国际书展上的版权出口增长了275%。仅去年一年,版权出口就超过2400项,创历史新高。这些表明国外出版业取得了明显成效。

走出去bug(走出去才看到差距)

但从世界图书市场份额来看,我国对外出版贸易总额并不等于欧美某大型出版传媒集团的销售收入。逛洋书店、超市书架,很少见到中文书籍。即使是主要销售中文书籍的书店,大部分都是来自香港和台湾的传统中文书籍。在有影响力的全球或地区图书奖项中,中国图书入选的情况并不多见。世界图书市场这种有些被忽视的状况,不仅损害了一个每年出版33万册图书的出版大国的形象,而且与中国作为世界第二大经济体的地位极为不符。新中国成立已经60多年了。为什么中国图书在世界图书市场上长期举步维艰?

这当然与我国的国际地位有关。对书籍的关注程度与对国家的关注程度有关。改革开放前,由于国际冷战的影响和我国国力薄弱,我国的国际地位受到限制。在国外,有很多人不关心、不了解中国,往往对中国的书籍不太感兴趣。另外,受极左思潮影响,长期以来,我们出版的外文图书注重对外宣传,多是闭门出版。其中很多是:选题单调、内容说教、文字枯燥、翻译走样。更重要的是,当时我们不善于走市场的路。运出去的外文书大部分是由进步书店分发的,这家书店对我很友好。为了宣传目的,我们有时甚至卖掉一半的书,并赠送一半作为礼物。谁知道,你送的越多,别人越觉得你是在做宣传,就越不愿意看到,也就没有购买的意向了。 20世纪80年代中期,我在旧金山一家华裔老板开的书店仓库里,看到一大堆在中国出版的外国书籍。其中一些未经拆封就被送往冷藏库。老板还特意解释说,这些是代销的宣传册,不卖就不收钱。

改革开放后,上述情况发生了变化。尤其是近年来,随着我国软硬实力的提升,越来越多的外国人想要了解中国。由于人们对中国的关注度增加,对中文书籍的兴趣也随之增加。但这一因素的改善还不足以扭转中国图书走出去的现状,举步维艰。因此,无论从占据世界图书市场的话语权,还是从展示中国软实力的需要来看,出国出版的实际任务依然艰巨,实现目标的路还很长。

正是基于这一现状,国家有关部门近年来出台了一系列支持出版走出去的措施。 2011年12月,新闻出版总署署长刘斌杰在全国新闻出版走出去工作会议上对实施走出去战略提出六点要求,即:不断创新理念走出去,打造一批有影响力的出口企业。品牌产品,加快数字出版产品走出去,构建立体国际传播渠道,联合重组重点外向型企业,加强国际合作提升竞争力。为支持“走出去”,国家财政还设立专项资金,对不同目标的外向型出版商和译者进行奖励。近年来出国书评奖励资金大部分没有完全用完,说明目前我国出国的差距不是钱,而是内容和翻译。

首先我要说的是,外向书籍的内容是错误的。为了适应国外读者的阅读兴趣,我国对外出版部门一直在努力拓展对外图书的内容。 20世纪80年代,杨宪益等人策划的《熊猫系列》外文版首次以商业形式走向世界。近年来,我国出口图书的品种和内容明显更加丰富。但与国外读者的兴趣和需求相比,外向型图书的选题和内容至今不正确仍然是制约其走出去的重要软肋。对此,我想谈谈我自己的一些感受。

首先,不要因为一些热闹的宣传而沾沾自喜。因为国家非常重视走出去,所以现在媒体宣传走出去的热情非常高。在某国际书展上我们的国外业务增长了多少?我们作为某国书展的主宾国受到了多少关注?我们与国外书商签订了多少合作协议?这些报道自然令人鼓舞,但有些可能比商业演出具有更大的宣传效果,有些只是意向协议,由于各种原因没有完成。所以,我们千万不要因为不缺钱、好消息多的热闹表象而沾沾自喜。仅举一例,我国目前还没有一本在国际上具有权威威望的科学期刊。如今,国内99%的重大科研论文都需要发表在国外认可的权威刊物上,才能得到重视。这说明我国的文化话语权依然薄弱。走出去尚未成功,同志们还需努力。一定要理性看待,保持清醒。

其次,外向性书籍必须根据外向性要求来设计。现在,我们大多选择一些出版社已经出版或正在制作的书籍,然后将版权输出,或者独立翻译成外文,然后向外界出售。这些书原本是针对国内读者的,但其选题和内容往往不符合国外读者的口味。即使选题再好,也往往因为篇幅、结构、写作风格不适合外国人的阅读习惯而得不到别人的青睐。比如,一些宣扬主旋律的书在内销方面肯定会做得很好,但是否适合出口就需要单独考虑了。有些现成的书确实是民族文化的经典,但可能篇幅太大,或者深奥复杂。如果原样输出,外国读者将很难理解和接受。近年来,一些出国奖励资金还没有用完,因为现有的内销书籍中只从矮子中挑选将军,实在不可能选出适合出口销售的。可见,拓宽出口图书来源渠道十分必要。能否考虑组织包括外国人在内的专家,结合中国国情设计一批满足外国读者阅读需求的选题?还可以利用国际书展的机会,向国外出版商、书商、媒体和读者收集中国感兴趣的话题,然后采用类似按单生产或样品生产的方式,有目的地组织推出。和目标。

第三,充分理解越是民族的,越是全球的说法。从理论上讲,这是有道理的,但没有什么可以使它绝对化。按照接受美学的视角,任何学术或文学成就都必须以受众的接受程度来衡量。无论多么好的东西,如果不能完全被受众接受和欣赏,就很难体现出它的价值。基于此,一个国家、一个民族的好东西不可能一成不变地送给别人。如果能以一种为世界所流行或者为世界所吸收的形式传播出去,达到民族与世界的和谐统一,效果一定会更好。

近年来,许多外国人对反映中国真实变化的文学艺术作品产生了兴趣。遗憾的是,现在国外出版的小说中,这样的题材不仅少之又少,而且写得也很拙劣,无法引起外国读者的兴趣。我想到了邱小龙,一位来自上海、现居美国的外国文学研究员。近年来出版了《红英之死》、《外滩花园》、《石库门马骊歌》等十几部英文侦探小说。写上海改革开放后城市、人事、社会心态的变化。这些书不仅在美国和欧洲畅销,《红英之死》还荣获第23届世界悬疑小说奖——安东尼小说奖,并被加州大学选为社会学教科书,洛杉矶。用这样的形式来介绍上海的改革开放不是很好吗?我无意鼓励人们写侦探小说,只是用这个案例来说明,出国不仅要探索独特的内容,还要注意选择有利于读者接受的传播模式。比如,我们现在必须关注数字出版。这个领域。

第四,外向的人也应该注重真理。或许是受到家庭丑闻不宜长期公开、内外有分的观念影响,在外向的书籍中,我们习惯于只讲成绩,注重正面宣传。在以前,这个要求似乎是可以理解的。但在当今信息时代,互联网的出现,大大缩短了世界各地人们之间的沟通距离。任何家庭丑闻或者负面消息,想要长期完全掩盖是很难的。因此,我认为无论是对内出版还是对外出版,都应该强调真实性。这就是出版商的职业道德。只有反映事实真相,才能取信于人。如今,很多外国人只看到中国的GDP占世界第二大份额,中国的大城市到处都是高楼大厦,中国的奢侈品市场越来越大。但很少有人知道,中国还有近亿人口尚未脱贫,还有数百万贫困人口生活在山区农村。年轻学生仍然在破旧的教室里上课。一些西方主要国家想向我们施压,要求我们在大气碳排放指标上执行类似发达国家的标准,却忽视了我国还有一些地方没有通电的事实。这些当然都是他们的偏见,但这是否也对我们以往对外宣传中只讲成绩、回避问题,导致片面看待中国有一定的影响呢?这个观点可以讨论,可以争论,但我仍然相信真理是最有力量的。

此外,外部图书翻译也成为瓶颈。我国目前每年出版翻译新书近万种,从业翻译专业人员约6万人,有数十万人以不同方式从事翻译工作。被称为翻译大国。仅能胜任中外翻译的就不足10%。目前外文图书翻译存在的问题是:一是合格的外籍译员难找,特别是具有纠错、定稿、处理疑难翻译能力的高端译员。他们甚至更加罕见。一些一直受到国外出版商青睐的作品,比如获得老舍文学奖的小说《受活》,虽然签订了出口版权合同,却因为找不到合适的译者而难以交付。英语、法语和意大利语版本。商品。其次,翻译质量难以保证。如今,外向书籍的译者有两种类型。有的是外国汉学家或在中国留学的外国人,有的是中国翻译家。两者都有优点和缺点。最常见的问题是外国译者不熟悉中国文化的博大精深,虽然听懂了外语,但理解不准确;中国译者由于外语不到位,翻译方法生硬,没有传达出词意。由于两种文化之间的差异,特别是文化习俗、民族典故和语言习惯等方面的差异,两种文本转换时经常会出现错误。三是翻译加工困难。外向写作的要求首先应该是让外国人看得懂、容易理解。因此,一些中国作品在翻译到其他国家时,需要在结构、逻辑、措辞和注释等方面进行适当的处理。

去年,中华书局将《于丹论语见解》一书翻译成英文对外发行。之所以取得了良好的效果,是因为译者对译文中的英语表达进行了重新加工,利用了西方人的语言习惯和接受方式。讲西方人能听懂的中国故事。汉译外这种再加工的标准和规范很难把握,也很难做好。翻译界有支持者,也有反对者。我基本上是支持的。你可以选择去做,但一定要严谨,不能蛮横,更不能乱七八糟。

解决对外翻译瓶颈,涉及到中国的国际影响力、汉语在世界的魅力、外语高等教育和翻译体系的完善等多方面文化软实力的提升,而且不会一蹴而就。短期内有效。从我国目前的情况来看,似乎有必要认真考虑以下几点:

首先,要善于利用外国译者母语的翻译优势。当译者用母语翻译外国作品时,其语言表达的优势是毋庸置疑的。纵观全球各国的翻译产品,外文翻译成国内语言占据了主要份额。我国也不例外。许多世界名著是由中国译者而不是作者本国的译者翻译成中文的。我们应该继续并鼓励这种传统习惯。随着中国国际地位的提高,越来越多的外国人有兴趣学习汉语并翻译成汉语。我国现已设立专项资金,奖励翻译中国作品的外国译者。这是非常有必要的。我们还可以加大这方面的奖励力度,每年对外国译者翻译的优秀中文作品进行奖励。

二是主动扩大对外翻译国际合作。实践证明,最高效、最有效的出海方式是与中外出版机构从选题、版权、翻译、出版、营销等全流程合作。如果不能全程合作,至少要努力寻求与外方在翻译方面的合作。包括:我提供版本,你负责翻译;我翻译初稿,你负责处理终稿;中外翻译人员相互翻译、校对;这样,有利于外方介入翻译,保证外语翻译质量。

三是广泛组织建设高端翻译人才队伍。建议:(一)通过教育、外事、科研、新华社、驻外机构等系统,开展具有中外翻译能力的外语人才普查,建立高端翻译人才库。 (二)对外重大翻译项目,试行对国内外译员进行公开招标,择优签订翻译合同。 (3)鉴于部分在华留学生汉语水平较好,但大多从事媒体、娱乐等热门行业。应制定措施,吸引和鼓励他们投身文本翻译事业,为中华文化的全球化做出贡献。 (4)对于有条件的国外孔子学院,似乎可以赋予其了解和联系当地外国汉学家的任务,努力帮助和培养有热情、有能力的汉学翻译人员。

四是营造培养高端翻译人才的生态环境。要尽快大幅度提高翻译报酬,提高翻译人员的社会地位和待遇。大力开展有意义的翻译评审,完善翻译评价体系,奖励优秀翻译。我们再次呼吁成立国家翻译院、设立国家翻译奖、建立职业翻译人员资格评定和合法运作制度。鉴于杨宪益和戴乃迭的中英互补的共译模式非常成功,需要努力营造一个推广类似共译方法的客观环境,建立一个促进类似共译方法的良好生态。我国海外业务实现健康持续发展。

(文/李敬端)