结合上下文解释的原则(如何结合上下文解释词语)
读了英语口译考试《就业》特刊上孙莉博士的文章《英汉、汉英翻译精要》后,我深信不疑。孙伯图指出,由于对英文报刊杂志时事文章阅读不够,部分考生不确定上下文中一些常用经济词汇的确切含义;另一种类型的考生不确定一个单词的多重含义。意思没有完全掌握。他们只认识一个,而不认识另一个,所以在考试时,考生要么使用自己熟悉但实际翻译不准确的单词,要么不顾上下文随意猜测单词,有的干脆忽略它,直接翻译。不翻译它。结果往往是因为一句话。未传达意思或过度释义将被扣分。
上述现象在本次试题中依然突出。候选人要么闪烁其词,要么胡乱猜测,要么胡言乱语。孙博士再次指出了原因。所以。孙博士叮嘱考生不仅要加强时事、经济类文章的阅读和信息获取,扩大词汇量,还要积极培养根据上下文有效猜测词义的能力。
所谓基于上下文有效猜测词义,就是利用考生所学的语法、句法知识来分析试题中的各种语言关系,通过这些关系对词义做出合理的推断;然后,在理解单词的基础上,深入理解原文意思。有效地根据上下文猜测词义,不仅是考生在阅读时必须勤加练习的阅读技巧,也是考生更有效的考试方式。
我们以2003年9月第一阶段高级口译考试英汉翻译部分第一段为例,说明基于上下文问题有效猜测词义的策略:
政府支出对经济总量的影响随支出时经济体中劳动力和资本的利用水平以及接受支出的经济部门的不同而变化。 如果作为支出重点的经济整体或经济部门处于满负荷或接近满负荷运行,则支出的主要影响将倾向于通货膨胀增长,并且不会产生多少资本和劳动力就业。 如果经济或部门的运行状况远低于充分就业。该支出将产生GNP 的真正(非通货膨胀)增长。
1. 参考资料
句中,in theeconomic指之前的经济总量;支出是指历年政府支出。这里的指称关系应该体现在翻译中,而不是直接翻译咸经济中的“支出”,这会让人们误认为这里的经济与总体经济不同,“支出”与政府支出不同。
2. 同义词
句子中的劳动力和资本的利用水平分别与句子中的资本和劳动力的大量使用以及句子中的充分就业同义。它的含义是利用,而不仅仅是字面意义上的就业。
3. 通讯
第一句中的经济总量相当于经济中的经济部分,对应于经济的部门。这里,经济总量对应的是具体的经济部门;显然,句子中的通货膨胀与句子中的真实相呼应。
4. 并行
句子中都有。 和是一个明显的并置,表明了政府在增加财政支出方面的作用。 、是if开头的同源结构条件句,分别阐明了政府财政支出在两种不同情况下所产生的不同结果。
5. 解释
句子中的能力难倒了一些考生。事实上,我们可以从句子的同源结构推断出充分就业,然后利用同义关系推断句子指的是劳动力和资本的利用。因此,能力的含义就是劳动力和资本的充分利用。当然。有些解释是显而易见的。 句中“真实”旁边的括号是对该词的解释,因为按照经济学术语,这应该是实际增长,与句中的通货膨胀增长相对应。作者担心引起候选人的误解。
厘清上述关系是深入理解原文的关键,也是翻译的基础和基础。现代语法关于句法的信息结构和写作的基本原则决定了这些关系在语境中的存在。通过上下文理解作者的原意才是正确的方法。依靠死记硬背、机械抄袭、随意依附、投机取巧,背离了字母翻译的原则,装错也是徒劳。其实这道试题只是一篇经济学的热门文章。文字简单、清晰,不是很专业。因此,希望考生牢记孙伯图的分析,加强根据上下文有效猜测词义的训练,深刻理解文章的含义。