汉语四字结构的英语翻译(翻译中的四字结构)
汉语的四字结构通常由四个汉字组成:从结构上可分为自由短语和固定短语。自由词组可随意拆解、重组;固定短语,中文也称为成语,具有特殊的含义,蕴藏着丰富的历史文化内涵。从语法关系上看,汉语四字结构可分为主谓关系、动宾关系、部分关系和并列关系。从语义学和语用学的角度来看,它在语义表达上常常并置、修饰、推进或对比。汉语四字句的运用,使汉语表达层次丰富、色彩丰富、声调、抑扬顿挫、韵律交替。气势连贯,寓意丰富,富有辞藻和艺术美感。相比之下,英语更注重形式和组合,其表达要求清晰、无歧义。最怕词堆砌、语义冗余、逻辑混乱。因此,汉语四字结构的翻译往往是汉英翻译中的难点。无论是直译还是意译、全译还是部分翻译、归化还是异化,翻译都可以不拘一格,根据具体情况和需要灵活恰当地处理。
1
字面翻译
例1
除了她自己的意见之外,她对一切都不屑一顾。
她对除她自己之外的所有观点都嗤之以鼻。
例2
等到枣叶落了,枣树红了,西北风就来了,北方就是一片尘土飞扬的世界。
但树一落叶,枣子一红,西北风就吹了。整个北方将变成一个尘土飞扬、沙土灰白的世界。
例3
大如麻雀蛋,亮如明云,润如酥,裹着五色图案。
它有麻雀蛋那么大,虹彩如日出时的云朵,轻柔如云,布满了云纹。
例4
制造无人机的基本要求是体积小、结构简单、成本低、操作方便。
制造非驾驶飞机的基本要求是体积小、结构简单、成本低、操作方便。
汉语四字结构多取义弃形,但也有相同或相近意义的译文,有时甚至几乎逐字逐句翻译,信息完整。例如:
例1中的sneaker这个词正好可以表达不屑一顾的语气。
例2中,树叶已经变红,灰尘布满灰尘。基本上没有漏掉一个字,语义、意境都很完整。
例3的汉语原句中有3个连续的四字结构;其语义是“大堪”、“英润”,而译文则采用明喻或隐喻的方法来体现文学文本中四字短语的隐喻意义。所有的。
例4是一篇典型的科技文本。汉译英时,往往需要用词准确严谨,表达清晰直接,注重实事求是。因此,主要信息量、结构、成本、操作、修饰符都可以翻译到这里。
2
免费翻译
例5
这些天我们都在忙着一些琐事。
我们一直在忙的只是一些鸡毛蒜皮的小事。
例6
她没想到,这一次,她竟然中了请你入瓮的诡计。
她没想到,自己这次也落入了陷阱。
例7
地球上最大的地质构造—— 是一座令喜马拉雅山相形见绌的大山脉,就在这些海洋中被发现。
在海底,我们发现了地球上最大的地质特征——,这是一座连喜马拉雅山都相形见绌的山脉。
有些四字结构,特别是四字成语,如果按照原文逐字翻译成相应的英文单词或结构,不仅表达生硬、怪异,而且还会对语义理解造成障碍。因此,在汉译英时,有必要了解上下文语言。根据上下文和语义,对内涵进行翻译,达到表达清楚的效果。例如:
如果例5中的鸡毛和蒜皮直译为鸡毛和蒜皮,读者可能会感到困惑,无法传达原句的语义和语气;相反,它被翻译为trivial,或者对应于汉语的四字结构,被翻译为trivial and valueless(不重要且无意义)或碎碎念(琐碎的事情)在表达上会更加清晰和贴切。
例6中,“请进入瓮”是一个文化和历史典故。对于这种含有隐喻的四字词或成语,如果从汉译成英文,又长又粗,就显得有些啰嗦,而且直译起来也比较混乱。含义明确,因此可以适应其所处的上下文,并且其主要含义可以自由翻译。因此,“请进入瓮”可以翻译为走进陷阱/款待某人。他用他所设计的方式来对付别人/制造某人。中了自己的计谋【陷入(自己设计的)骗局】,效果比直译的“进入”罐子要明确和直接得多。
实施例7中,“矮”的本义是比较不足/不足的意思。如果直译为……cannot Compare with,就缺乏措辞的生动性。根据其语义,可译为make.dwarfed或dwarf sth.将喜马拉雅山比作矮人,有拟人化的效果。
3
省翻译法
例8
未来十年,是继往开来的重要时期。
未来十年是承前启后的极其重要的时期。
例9
全国各地的珍禽异兽、珍奇花卉、名贵药材都要采集,送到洛阳宫中。
他在洛阳的行宫,需要从全国各地采集一切珍稀动植物。
例10
打黑除恶,才能防止黑恶势力继续滋事。
打击犯罪,防止黑恶势力兴风作浪。
汉语中的一些四字词组,如“明明白四平八名”,形象生动,具有语义重叠、同义反复或反义词交织的特点。汉译英时,根据语境语义理解和英语表达习惯,对复杂的词语进行简化,只自由翻译主要信息。喜欢:
在示例8中,两个短语“连接过去与未来”是同义反复。如果按字面翻译,会很难发音,也很难理解。因此,可以省略重复的单词并提取主要含义。意译是链接过去与未来,from过去和未来用来指之前和之后,以及去和来,而link.with用来表示继承和开始,以及继承和继承。开放。
在示例9 中,稀有和珍贵具有相似的含义。汉译英时,只能翻译一部分(稀有珍贵的)。没必要面面俱到,否则英语表达很容易变得臃肿、罗嗦、缺乏美感。相似地,
例10中,黑与邪、风与浪是两组对应的、含义相似的词。它们的意译比直译要好得多,因此可以根据上下文语义意译为犯罪和骚乱。
汉语的四字结构数不胜数,其翻译方法难以概括。大多数情况下,往往需要充分考虑英汉差异,根据语境、语义、风格等具体情况综合运用多种翻译方法,这样既能保留目的和特点既符合原文的特点,又符合英语的特点。表达风俗习惯和文化背景。
资料来源:CATTI 中心。版权归原作者所有。仅供学习和交流。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!