欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

virtualchoir翻译(virtual life翻译)

发布时间:2023-12-15 04:12:30 翻译公司 885次 作者:翻译网

近段时间,虚拟现实(VR)一词频繁出现在报纸等新闻媒体上,表现十分活跃,这也引发了如何翻译好VR的问题。据《光明日报》报道,VR的译名有:虚拟现实(1996年10月28日)、虚拟现实、电图像、虚拟领域、精神领域(1997年1月16日);此外,还有最常见的虚拟现实(如《文汇报》1997年3月12日小词典)。

对于如何理解和翻译VR,我不敢下任何结论。不过,我在国外期刊最近一期读到的一篇文章(载于Jane's DEFENCE' 97,作者:Jane's Simulator and Training Systems编辑Ian Strachan)在这两方面都能给人很多启发。为了帮助解释问题,本文的相关部分摘录如下。文章标题和引用是:

virtualchoir翻译(virtual life翻译)

几乎真实

虚拟现实正在迅速成为21 世纪的培训工具

-

但它到底是什么?

大致翻译一下就是:

确实,虚拟现实正在迅速成为21 世纪的培训工具- 但这到底意味着什么?

文章在谈论虚拟这个词的定义时这样说:“虚拟”的字典定义是“某物”

这是不真实的,但出于某些目的可以被视为真实的。”

文章接着对VR做出了几个实质性的解读:

网络的东西?对某些人来说,虚拟现实正在戴上网络头盔(无论那是什么),并涉及完全沉浸在网络空间(无论那是什么)中。

准直?对某些人来说,VR 是通过准直显示系统的视图。

触觉传感器?对某些人来说,VR 意味着触觉模拟和视觉系统。

对于以上的解释或阐释,Strachan 认为都是正确的: 以下哪种对VR 的解释是

正确的?我相信他们都是。 (这些对VR的解释哪个是对的?我相信它们都对。)为什么它们都对?斯特拉坎

这是因为英语是一种活生生的语言,对VR 的任何精确解释的坚持都是狭隘的,不符合已经成为普遍用法的。概念和约定不一致。)

通过以上介绍,我们似乎可以得出结论:专家学者给出的译名都是正确的。因为中文也是一种活的语言,坚持对虚拟现实进行精确翻译是狭隘的。但是,另一方面,仍然需要从上面选择一两个最好的翻译,或者如果有更好的翻译,就开始一个新的翻译。然后,我们认为虚拟现实和虚拟现实更接近原文。尽管其他几个译本各有千秋,但它们似乎总是精神上比形式上更相似。词句的翻译与句子、章节的翻译一样,要力求精神与形式并重。在这种情况下,就需要找到一个理想的翻译。

借鉴上述诸多译法,并综合Strachan的分析和解释,经过反复比较和推敲,我们认为Virtual Reality可以译为模拟技术、模拟或虚拟现实,视具体情况而定。这些翻译与介绍的意思大致相同,但表达方式略有不同,可能是最合适的。理由如下:首先,这个翻译与英文单词的原意非常一致。这里的“虚拟”是指“实际上”,但不是“事实上”;事实上并非如此,但出于某些目的(实质的、虚拟的)能够被视为如此(参见《Chambers Concise 20th Century Dictionary》),这与Strachan 一致性的定义完全相同;这里的现实指的是存在的状态或事实

真实的;那是真实的而不是想象的(真实的,真实的)(同上),这似乎比采取现实或现实这两个含义更准确。其次,体现了汉语也是活语言的精神,即不坚持单一翻译,而是根据情况进行翻译。第三,值得一提的是,虚拟现实是与仿真和仿真密切相关的技术,仿真(技术)是相对于模拟(技术)(仿真)和模拟(技术)(仿真)而言的。条件。在这种情况下,就应该采用仿真技术,模拟或者虚拟现实。