中英时政翻译中的省略译法举例说明(中英时政翻译中的省略译法举例分析)
在汉英时事翻译中,省略翻译是一种常用的翻译方法。那么,什么情况下,汉英翻译中可以省略哪些句子成分,本文将举例说明。
对于第一种情况,汉语谓语动词前的一些表示程度的修饰语在翻译成英语时通常可以省略,以避免中式英语的语气,因为它们的修饰意义大部分已经包含在谓语动词的结果中。
如以下例句:隆重庆祝中国共产党成立100周年
我们庆祝了中国共产党成立一百周年。
中共十九届六中全会胜利召开。
中国共产党第十九届中央委员会第六次全体会议召开。
我们以简单、安全、精彩的方式成功举办了北京冬奥会。
我们向世界呈现了一届简单、安全、精彩的2022年冬奥会。
全年主要目标任务较好完成。
完成了全年主要目标任务。
创新能力进一步增强。
我国创新能力增强。
经济结构和区域布局持续优化。
经济结构和区域发展重点进一步优化。
生态文明建设不断完善。生态环境质量显着改善。
生态保护力度加大。环境质量明显改善。
对于第二种情况,汉语中一些概括或强调作用的同位成分通常可以在译文中省略,使译文更加简洁。这类典型词存在强度等问题。
如以下例句:
巩固蓝天碧水净土保卫战成果。
巩固天蓝、水清、土地无污染成果。
加强实施稳健的货币政策。
加大实施稳健货币政策力度。
我们要牢牢守住防范系统性风险的底线。
这些努力将确保不出现系统性风险。
解决进城务工人员随迁子女就学问题。
实现农民工随迁子女全部受教育。
打通生产、分配、流通、消费各个环节。
排除一切阻碍生产、流通、消费畅通的障碍。
在第三种情况下,一些虚构的动词(通常表示重复或强调)可以在翻译中省略。这类词最典型的用法就是做好工作。通常不需要翻译,只需翻译需要做好的内容即可。
如以下例句:
继续做好经济金融领域风险防范和处置工作。
我们将继续防范和化解经济金融风险。
在城乡规划建设中保护和传承历史文化。
在城乡规划建设中保护和传承历史文化遗产。
继续推进地下综合管廊建设。
地下综合管廊建设将继续进行。
汉英时事翻译中通常可以省略哪些词语?欢迎大家继续补充和讨论。
(本文译例选自2022年政府工作报告)
本自译参考仅供交流和学习之用。版权归原作者及原始出处所有。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!