欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

公共场所中文标识英文译写要求和方法有哪些(公共场所中文标识英文译写要求和方法是什么)

发布时间:2023-12-07 01:15:59 翻译公司 704次 作者:翻译网

本文分享《北京市公共场所外文标识管理规定》以及公共场所中文标识的英文翻译要求、翻译方法和书写要求。一起学习和理解它们。

译写要求

公共场所中文标识英文译写要求和方法有哪些(公共场所中文标识英文译写要求和方法是什么)

1、党政机关名称的英文译名用于对外交流,不得用于机关名称标志。

2、地名的罗马字母拼写应符合我国语言文字和地名管理法律法规的规定。站台、车站、港口、机场等公共服务设施以及名胜古迹、旅游胜地、企事业单位等名称,根据对外交流和服务的需要,可以有英文释义。

3、当公共场所的中文标志已在GB/T 10001.1中规定相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形符号。如果使用国际公认的符号或图标,则可能不提供英文翻译。

四、公共服务设施上的场所、机构名称应当区分专有名称、通用名称、修饰或者限定成分,并分别用汉语拼音和英文拼写或者翻译。汉语拼音的使用应符合GB/T 16159的规定。

译写方法场所和机构名称专有名称

1. 专有名词一般用汉语拼音拼写。例如:Fuwai Hospital 译为Fuwai Hospital,Tanzhe Temple 译为潭柘寺。

2、源自英文的专名,直接使用原文。例如:Shangri-La Hotel 译为香格里拉饭店,National Olympic Sports Center 译为国家奥体中心。

3、对于具有实际含义且需要向服务对象具体说明含义的专有名称,可以使用英文译文。例如:故宫博物院翻译为故宫博物院。

通用名

1、常用名称一般采用英文译名。例如:Renmin University of China 译为中国人民大学,Hualian Supermarket 译为华联超市。

2、原文中省略通用名称的,应酌情翻译。例如:Quanjude翻译为全聚德餐厅。

修改或限定成分

位置词包括东、南、西、北、前、后、中、上、里、外。它们对应的英文翻译是东(E.)、南(S.)和西(W.)。北(N.)、前、后、中、上、内、外;东南、西南、东北、西北对应的英文翻译分别是东南、西南、东北、西北。

序数词一般情况下,如果需要表达序数词,其英文书写可以采用上标缩写形式,如:1st、2nd、3rd。名称中的数字不使用英文序数词,应直接用阿拉伯数字表示。例如:2号摊位翻译为2号站台,3号收银台翻译为3号收银台。

冠词和介词中文标识的英文翻译中尽量不要使用冠词和介词,如:Summer Palace West Gate 译为颐和园西门。但排除了一些俗语和固定用法,如:Temple of Earth 译为地坛。

例外情况:如现行英文译名不符合上述规定,但约定已约定的,可按照名随主人的原则采用惯用翻译方法。

法律。例如:Peking University 译为北京大学。

公共服务信息功能设施及服务信息

1、功能设施和服务信息的翻译应重点翻译设施的功能信息。一般入口和.入口都翻译为ENTRANCE,例如:剧院入口可以翻译为ENTRANCE,不需要翻译剧院; exits 和. exits 都翻译为EXIT,例如:theatre exits 可以翻译为EXIT,不需要翻译theatre。

2.楼层翻译。例如:1楼/楼层、2楼/楼层、3楼/楼层等固定缩写为F1、F2、F3;地下一层、二层、三层固定简称为B1、B2、B3。

3、电梯译为Elevator,自动扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs,电动走道译为Moving Walkway。

4、前台、服务台、接待台一般翻译为Reception;咨询台、咨询台均译为信息。

5、厕所、盥洗室、洗手间、洗漱间翻译为Toilet或Restroom;说到性别,男厕所被译为“Gents”或“Men”;女厕所被翻译为Ladies或Women。

6、无障碍设施翻译。无障碍停车位翻译为Accessible Parking或Barrier Free Parking;无障碍电梯翻译为Accessible Elevator或Barrier Free Elevator;无障碍厕所又译为无障碍厕所或无障碍厕所。

警告警告信息

1. 采用国际公认的惯例,通常以祈使句或短语表达。例如:谨防撞到头部被翻译为Mind Your Head;注意你的脚步,小心踩到地面,小心脚步翻译为Watch Your Step 或Mind Your Step。

2、直接关系生命财产安全、需要高度注意的警告语应译为WARNING、DANGER或CAUTION。例如:谨防触电翻译为DANGER //HighVoltage(//表示断线,下同);小心滑梯翻译为CAUTION //Slippery(地面建筑材料光滑)或CAUTION //Wet Floor(地面有水)。

限制信息

1.令人沮丧的事情翻译为Please Do Not.或Thank You for Not动词+ing。例如:Do Not Disturb 翻译为请不要打扰。

2. 禁止事项译为Do Not. 或No + 动词+ ing 或No + 名词或No.Allowed。例如:禁止强行开门; No Smoking翻译为禁止吸烟;禁止使用明火; No Pets allowed 翻译为禁止携带宠物。

3.直接关系生命财产安全,需要严格禁止的事项,可译为……Forbidden或……Prohibited。例如:Dangerous Articles Prohibited 译为危险物品禁止。

说明信息

1、一般采用短语或祈使句进行翻译。例如: Close Door Behind You 翻译为Close Door Behind You。

2. 对于非强制性的指示和提醒,为了使语气得体,请可以作为指导。例如:Please save water 翻译为Please Save Water 或Please Conserv Water。

3、对于直接关系生命财产安全、需要强制执行的事项,可以使用Must或Required。例如:Must Wear a Safety Hat 被翻译为必须佩戴头部保护装置或需要安全帽。

描述提示信息

翻译应保持简洁,使所要解释和提示的信息一目了然。

选词和拼写方法

1. 如果同一事物或概念在英语国家用不同的单词表达,请选择国际上较常用的英语单词。

2、如果同一个单词在英语国家有不同的拼写方法,请选择国际上较通用的拼写方法。

3、同一处的选词、拼写方法要一致。

书写要求大小写

1.由警告词和警告内容两部分组成的句子。警告词全部大写,例如:小心落入水中,翻译为WARNING//Deep Water。警告和警告内容应分行书写,并附示例。警告

深水

2. 所有短语和句子大写或所有内容单词的首字母大写。例如:禁止停车,只能接送乘客,翻译为DROP-OFF AND PICK-UP ONLY 或翻译为Drop-Off and Pick-Up Only。

3. 长句中第一个单词的第一个字母、所有实词、由5 个或更多字母组成的功能词以及换行符后的该行第一个单词大写。例如:请妥善保管您的贵重物品,翻译过来就是Keep Your Valuables with You。完整的段落遵循英语写作标准。

4. 使用连字符- 连接两个单词时,如果连字符是实词,则第一个字母大写,如果是虚词,则第一个字母小写。例如:非吸烟区翻译为Non-Smoking Area,送货上门翻译为Door-to-Door Delivery。

标点符号

1、除特殊情况外,一般不使用标点符号。例如:Cleaning room翻译为清洁工室。

2. 当需要警告或强调时使用感叹号。

3. 作为Ave、St、Rd 和Expwy 的缩写,后面没有缩写。

字体

应使用相当于中文粗体的无衬线等值线字体,例如Arial字体;标点符号应与所选字体一致。

空格

1. 单词之间留一个空格,逗号和句号后留一个空格。

2. 当撇号(’)出现在单词中间时,其前后不能有空格。例如:Passenger's Ticket翻译为旅客票;当它出现在单词末尾时,后面有一个空格。例如:Workers' Stadium 译为工人体育场。

3. 连字符(-)前后不能有空格。

换行1. 一般情况下没有换行,但句子由警告词和警告内容两部分组成。警告词和警告内容应分行书写。

2、如需换行,换行时应保持单词及意义单元完整。例如:Do Not Use Elevator in Case of Fire 应翻译为Do Not Use Elevator in Case of Fire。它应该分为两个含义:请勿使用电梯和发生火灾时。单元之间换行(换行后的第一个字母要大写,即In)。

3. 在格式化需要换行的长句子时,不应使用对齐方式。

资料来源:《北京市公共场所外文标识管理规定》。仅用于交流和学习目的。版权归原作者及原始出处所有。若侵犯您的合法权益,请联系我们更正或删除。谢谢你!