欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

翻译中词义的具体化与抽象化(翻译中词义的具体化是指什么)

发布时间:2023-12-17 21:30:31 翻译公司 966次 作者:翻译网

英语可以用物质名词代替抽象名词,或者用人的某些表情或动作揭示人的内心世界,或者用生动的形象体现深刻的哲学。这些表达方式使用实际的隐喻,化抽象为具体,改变了英语的含义。空是一种形象,使读者有如见如闻、久久难忘的感觉。有人认为,翻译中学会抓住精神本质、摆脱原文表面结构的束缚、防止从现实到现实的转换、实现淫乱问题至关重要。这个观点还需要进一步阐述。对于英语中以实喻虚的形象表达手法,翻译时要想办法保持原文的具体性和形象性。一种常见的方法是将英语的“actual to metaphor”翻译成中文的“actual to metaphor”。

我最近读到这样一句话:考古学的魔力黑桃给了我们整个埃及失落的世界。翻译过来就是:考古学家像变魔术一样发掘出了整个古埃及世界。无论将“magic”一词翻译为“magic”是否恰当,译者对原文中精彩使用的黑桃的遗漏不能不说是一大缺陷。黑桃这个词的直译怎么样?翻译:这位考古学家令人印象深刻的铲子为我们挖掘出了整个古埃及世界。

翻译中词义的具体化与抽象化(翻译中词义的具体化是指什么)

英语和汉语两种语言虽然分属于不同的语系,各有各的特点和习惯,但它们有大量相似的用真实的事物来描述想象的事物的表达方式。许多形象词的引申意义和它们所引起的联想也相互吻合。翻译成中文时,尽量采用直译原则,以达到事半功倍的效果。直译并没有什么坏处。喜欢:

但当你学了英语后,你会发现它是通向许多知识的桥梁。

但当你学习英语时,你会发现它是通往如此丰富的知识的桥梁。

印刷术的发明是人类进步的里程碑。

印刷术的发明是人类进步的里程碑。

我希望避免一方面误入外交政策的泥潭,另一方面避免误入国际法的沼泽。

我希望不要偏离主题,避免一方面误入外交政策的沙漠,另一方面避免误入国际法的沼泽。

正如人们所预料的那样,乔叟被安葬在“诗人角”,但有趣的是,这并不是因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400 年去世时恰好是作品书记官。

正如所料,乔叟被安葬在诗人角,但有趣的是,他被安葬在这里并不是因为他是英国诗歌之父,而是因为他在1400年去世时恰好是该项目的负责人。

如果我们出击迅速,就能将敌人的计划扼杀在萌芽状态。

如果我们出击迅速,就能将敌人的计划扼杀在萌芽状态。

我们要学会微笑面对不可避免的事情,微笑面对迫在眉睫的死亡。

我们需要学会嘲笑不可避免的事情,甚至微笑地面对死亡的威胁。

至于哪些形象词可以如上直译,哪些需要意译,在一定程度上取决于中国人的选词、造句习惯,似乎没有什么规律可循。同一个物质名词在这句话中可以按字面翻译,但在这句话中需要意译。喜欢:

他的小说是时代的一面镜子。

他的小说是时代的一面镜子。

该报自称是舆论的镜子。

该报声称忠实反映民意。

上面提到的“spades”一词可以按字面翻译,但同一篇文章中的“pick”和“shovel”一词不能按字面翻译。喜欢:

经过许多人的努力,才向世界证明希腊的历史可以追溯到公元前776年之前。

进行了大量的考古发掘,向世人证明希腊的历史可以追溯到公元前776年。