欢迎访问翻译网!

翻译网

您现在的位置是: 首页 > 翻译公司 >详情

2017年5月catti二级笔译答案(2017年二级口译真题及答案)

发布时间:2023-12-09 07:16:38 翻译公司 448次 作者:翻译网

1解释

1.1 考试相关信息:

2017年5月catti二级笔译答案(2017年二级口译真题及答案)

考试时间为下午13:30-14:30综合,15:10-16:10实践。

门票要求您提前40分钟到达。到达考试所在教学楼后,工作人员会要求您在候诊室等候至13点方可进入考场。

进入会场,签到,找到座位,坐下,尝试通过耳机是否能听到。

关闭手机,将包放在指定位置,桌上除文具、文件外,不要留下任何其他物品。这些都是老生常谈了。您可以查看门票上的要求了解详情。

涂改液(带),编号。草稿纸,没有。

画卡时要注意正确的题号。

综合答题卡上,如果填写的考试号的空格比准考证上的多,也没关系。最后一个空格将留空。

没有草稿纸,所以你可以在试卷最后一页起草最后一道题。

实践考试中心会出两张A3纸,你可以索取更多。

1.2具体考试:

1.2.1 综合能力题型及内容

满分100分,题型如下:

P1 听10 段英语并回答10 个对错题10

P2 听10段英语并回答10道选择题

P3 听4篇短文,分别回答5道选择题,共20道选择题。

P4 听长篇文章并写150-200字的摘要

这次的内容范围比较广。 P3的短文包括英国脱欧的影响、与犯罪行为判断相关的软件、连锁店、阿司匹林以及心脏病和中风。

写总结的一部分就是涂鸦。对涂鸦艺术流行的原因进行了分析,总共给出了5个原因。

1.2.2 口译练习的题型和内容

英译汉文章两篇,汉译英文章两篇,共100分。

第一篇:国际难民,分为5个部分

第二部分:开放式创新共分6段

第三部分:中国对国际经济增长的贡献第4段

第四部分:中国妇女权利的进展4段

1.3 考试经历

总体来说,我感觉第二关比上关难一些。

就综合能力而言,难度的差异类似于阅读和复述的差异。主要难点是快速准确地理解。要求快速读题、快速读选项、快速抓住语音内容要点。这需要比简单地通过听写填空更准确的理解。

从实际操作的角度来说,我感觉内容有点长。英汉翻译的瓶颈是听力,汉英翻译的瓶颈是更准确的表达。我觉得我错过了一些信息,尤其是数字,但问题不在于笔记,而在于理解。

自己做的优点和缺点:

缺点:响应速度不够快。如果速度放慢的话,我绝对能听懂并回答正确。但对于口译来说,响应速度不足是一个很大的质量问题。这说明信息还是陌生的。

优点:说话速度快,说得流利。这种能力和自信来自于日常的跟随、解读、分享的实践。

后期练习方向:

1)继续进行阅读、听写、视译等方面的训练。

2)加强复述训练,提高产出。

3)勇于挑战困难。这一点有点务实,所以我单独提一下,作为一个重要的提醒。

2 2 级翻译员

2.1 考试相关信息:

关于考试的基本介绍,请看我之前写的介绍。

一般没有草稿纸,练习会发草稿纸,但我没有用。

2.2具体考试:

2.2.1综合能力题型及内容

综合翻译能力:满分为100分,分为三部分,全部为选择题(110题):

词汇语法60题60分:分为词汇、换词、纠错三大题,每题20小题。

阅读理解30 题30 分:3 篇文章,每篇10 题

第1 条:《面对失败》,摘自《经济学人》,2015 年10 月8 日

第二条:广告拦截插件摘自《科学美国人》2017年1月1日

第3 条:抗生素,来自《科学美国人》,2011 年4 月1 日

完形填空20题10分:出国留学低龄化趋势增多,来自CRI 2011年5月

翻译实践:

两篇文章翻译成英文和中文,共50分

第1 条联合国2030 年

第2 条社交网络和URL,摘自《经济学人》,2010 年1 月28 日

中译英两篇文章:共50分

第一章公司简介中国五矿集团公司简介(我感觉对矿业比较熟悉。)

第二部分供给侧改革——李克强2016年夏季达沃斯论坛讲话

(为求证上述文章的出处,我在@EnglishWorld杂志的微博上看到了该文章。)

2.3 考试经历

凡是刻意练习的地方,到了考验的时候就会表现出来。例如,在实践中将中文翻译成英文。看到内容感觉很亲切。并不是说我遇到了类似的原文,而是当我得到这个内容时,我感到有信心,可以比以前更快地分析脑海中的句子并准备句子结构。这得益于韩刚老师翻译学习小组平时的实践总结。

对于综合能力部分,我从来没有专门准备过考试。因为它是基本的语言技能:词汇、语法。也许这次考试比较简单,也许我的能力有所提高,也许这一切,上次考试时间刚刚好,这次我提前半个小时做完了。

后期练习方向:

1、继续广泛阅读,熟悉背景知识,这当然会带来更好的阅读理解能力。背景知识也是翻译的瓶颈之一。

2.积累和更新符合母语习惯的新事物的表达和描述。

3 更频繁地使用笔。

3 笔译和口译双管齐下

笔译和口译都是翻译。他们都需要了解背景知识,积累和更新表达方式,提高捕捉信息、总结信息、传递信息的能力。因此,在训练时,可以将它们结合起来,而不需要刻意将它们分开。

考试只是一个底线要求,基于简单标准的评估。提升能力更重要。

翻译是一门艺术,总是有改进的空间。现在我再看前年和去年翻译的东西,我觉得当时我认为还不错的翻译,现在至少有一半是可以改的。

我想把这个总结作为我翻译生涯的自白。